Ich zeigte zur"uck aufs Feld (я показал обратно на поле). Dort brannte es doch (там ведь горело)! "Uberall lagen kleine Scheiterhaufen (повсюду находились маленькие костры; liegen; der Scheiterhaufen; das Scheit – полено), von denen der blaue Rauch ganz senkrecht in die Luft stieg (от которых поднимался вертикально в воздух голубой дым; steigen).
«Na hier, "uberall (вот здесь, повсюду)!»
Der Kutscher riss an den Z"ugeln, alle purzelten durcheinander, und dem B"urgermeister sauste wieder der Helm auf die Nase.
«Verdammig!», rief er. «Jetzt ist's genug!»
«Aber der Brand!», rief ich.
«Wo, wo?», schrien alle.
Ich zeigte zur"uck aufs Feld. Dort brannte es doch! "Uberall lagen kleine Scheiterhaufen, von denen der blaue Rauch ganz senkrecht m die Luft stieg.
«Na hier, "uberall!»
Die freiwillige Feuerwehr sah sich an (добровольные пожарные посмотрели друг на друга; sich ansehen)! Der B"urgermeister nahm seinen Helm vom Kopf (бургомистр снял с головы свой шлем; nehmen; der Helm; der Kopf). Einer fing an zu lachen (один начал смеяться; anfangen), noch ein anderer (потом и другой); zuletzt lachten auch Onkel Theo und der B"urgermeister (в конце рассмеялись даже дядя Тео и бургомистр). Sie wurden ganz rot und dick dabei (при этом они стали очень красными и толстыми) und wischten sich die Tr"anen aus den Augen (и вытирали слезы из глаз; das Auge; die Tr"ane). Der B"urgermeister klatschte immerzu auf seinen Helm (бургомистр то и дело стучал по своему шлему).
Die freiwillige Feuerwehr sah sich an! Der B"urgermeister nahm seinen Helm vom Kopf. Einer fing an zu lachen, noch ein anderer; zuletzt lachten auch Onkel Theo und der B"urgermeister. Sie wurden ganz rot und dick dabei und wischten sich die Tr"anen aus den Augen. Der B"urgermeister klatschte immerzu auf seinen Helm.
Er r"ochelte (он прохрипел): «Ein Kartoffelfeuer ist doch kein Brand, Jung (мальчик, костёр из сухой картофельной ботвы это вовсе не пожар; der Brand).» Nun sagten die Jungen nicht mehr «Kuhzunge – Stadtjunge» (теперь мальчишки говорили мне не «коровий язык – городской парень»; die Kuhzunge; der Stadtjunge), sondern «Feueralfons» zu mir (а «огненый Альфонс»; das Feuer – огонь). Ich habe Onkel Theo gebeten (я попросил дядю Тео; bitten), nichts dar"uber nach Hause zu schreiben (ничего не писать об этом домой). Von meinem Taschengeld werde ich ihm eine neue Emaillekanne kaufen (я куплю ему новый эмалированный кофейник на свои карманные деньги; das Taschengeld; die Tasche – карман), vielleicht schreibt er dann nichts (быть может, тогда он не напишет). Kartoffeln esse ich auch nicht mehr gern (картошку я теперь не люблю кушать; die Kartoffel), ich muss immer an meinen Feueralarm denken (потому что при этом я всегда вспоминаю об этой пожарной тревоге; der Al'arm). Und wenn die Sache bekannt wird (и если эта история станет известна), komme ich in der Zeitung bloss auf die Witzseite (то я попаду в газету только на страничку юмора; die Zeitung; der Witz –шутка, острота; юмор).
Er r"ochelte: «Ein Kartoffelfeuer ist doch kein Brand, Jung.» Nun sagten die Jungen nicht mehr «Kuhzunge – Stadtjunge», sondern «Feueralfons» zu mir. Ich habe Onkel Theo gebeten, nichts dar"uber nach Hause zu schreiben. Von meinem Taschengeld werde ich ihm eine neue Emaillekanne kaufen, vielleicht schreibt er dann nichts. Kartoffeln esse ich auch nicht mehr gern, ich muss immer an meinen Feueralarm denken. Und wenn die Sache bekannt wird, komme ich in der Zeitung bloss auf die Witzseite.
(Как мне на лестнице повстречался лев)