Ich "argerte mich (я огорчился), dass ich nicht oben begonnen hatte (что не начал сверху; beginnen). Das ganze Papier hinuntertragen w"are leichter gewesen (нести вниз всю эту бумагу было бы легче). Ich "achzte und st"ohnte (я кряхтел и стонал), als ich ins letzte Stockwerk stieg (когда поднялся на последний этаж; steigen). Wieder sagte ich meinen Vers auf und bekam ganz sch"one Packen Papier (я снова рассказал свой стих и получил достаточно большие кипы бумаги; der Vers; aufsagen – рассказывать наизусть; bekommen). Jetzt konnte ich kaum noch dr"uber hinwegsehen (теперь я уже едва мог смотреть /поверх вещей/) und war von oben bis unten beladen (я был нагружен сверху донизу). Nun musste ich wieder hinunter (теперь мне надо было снова /спускаться/ вниз).
Im dritten Stockwerk bekam ich auch ordentlich. Hier wohnte ein Professor. Der suchte viel altes Zeug heraus, Papier, Messingst"abe, und war auch sonst sehr freundlich.
Ich "argerte mich, dass ich nicht oben begonnen hatte. Das ganze Papier hinuntertragen w"are leichter gewesen. Ich "achzte und st"ohnte, als ich ins letzte Stockwerk stieg. Wieder sagte ich meinen Vers auf und bekam ganz sch"one Packen Papier. Jetzt konnte ich kaum noch dr"uber hinwegsehen und war von oben bis unten beladen. Nun musste ich wieder hinunter.
Doch kaum war ich um den Treppenabsatz herum (но едва я обошел лестничную площадку; der Treppenabsatz; die Treppe – лестница), da blieb ich wie festgenagelt stehen (тут я остался стоять как приколоченный; festnageln – прибивать гвоздями, фиксировать; der Nagel – гвоздь; stehen bleiben – останавливаться). Vor der T"ur des Professors sass ein – L"owe (перед дверью профессора сидел лев; der L"owe; die T"ur; sitzen). Er sah mich immerzu ernst an und r"uhrte sich nicht (он все время важно смотрел на меня и не двигался; ansehen). Ich sprang sofort zur"uck und setzte mich vor Schreck hin (я тотчас отпрыгнул назад и от испуга присел; zur"uckspringen; der Schreck). Ob mich ein Spuk genarrt hatte (неужели надо мной шутит призрак; der Spuk; narren – шутить, смеяться; дурачить; der Narr – шут, дурак)? Ich schielte noch einmal ums Gel"ander (я еще раз покосился через перила; das Gel"ander). Wahrhaftig, da sass er (в самом деле, он там сидел), ganz still (совершенно неподвижный; still – тихий; неподвижный), wie zum Sprung bereit (будто готовый к прыжку; der Sprung; springen – прыгать), und glotzte zu mir herauf (и таращился на меня; herauf – «сюда-наверх»). Ob er wohl die Knochen gerochen hatte (может быть, он учуял косточки; riechen – нюхать; обонять; чуять; der Knochen)?
Doch kaum war ich um den Treppenabsatz herum, da blieb ich wie festgenagelt stehen. Vor der T"ur des Professors sass ein – L"owe. Er sah mich immerzu ernst an und r"uhrte sich nicht. Ich sprang sofort zur"uck und setzte mich vor Schreck hin. Ob mich ein Spuk genarrt hatte? Ich schielte noch einmal ums Gel"ander. Wahrhaftig, da sass er, ganz still, wie zum Sprung bereit, und glotzte zu mir herauf. Ob er wohl die Knochen gerochen hatte?