Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

«Und da kommst du zu mir (и ты пришел за этим ко мне)? Gehe zum Schreibwarenladen und kaufe dir etwas (пойди в магазин канцелярских товаров и купи себе что-нибудь; der Laden – лавка, магазин; die Ware – товар)!»

Bums – schlug sie die T"ur zu. Ich stand eine ganze Zeit davor und dachte, ich muss es noch einmal probieren, denn vielleicht hat sie wirklich etwas Papier.

Ich klingelte wieder. Das schwarzhaarige Fr"aulein kam wieder heraus.

«Du bist wohl ein Klingler, der die Leute zum Narren h"alt?»

«Nein», stotterte ich. «Ich brauche Papier.»

«Und da kommst du zu mir? Gehe zum Schreibwarenladen und kaufe dir etwas!»

Bums – war die T"ur wieder zu (дверь снова захлопнулась). Das war ein sch"oner Anfang (это было хорошее начало = хорошенькое начало!; der Anfang; anfangen – начинать). Aber ich sah ein, dass ich selbst Schuld hatte (но я признавал, что сам виноват; einsehen – понимать; сознавать, осознавать /свою ошибку, трудность положения и т.п./; die Schuldвина). Ich h"atte ja genau sagen k"onnen, weshalb ich gekommen bin (я мог бы точно сказать = надо было точно выразить, почему я пришел).

Beim N"achsten ging es schon besser (со следующим получилось уже намного лучше). Eine kleine rundliche Frau gab mir einen ganzen Stoss alte Zeitungen (маленькая пухленькая женщина дала мне целую кипу старых газет; geben; der Stoss – толчок, удар; кипа, стопа; die Zeitung). Ich freute mich und sagte (я обрадовался и сказал): «Vielen Dank, Frau Thade (большое спасибо, госпожа Таде; der Dank – благодарность).» (Den Namen hatte ich gerade am Schild gelesen (имя я как раз прочитал на двери; der Name; der Schild).) Die Frau war sehr freundlich (женщина была очень дружелюбна) und gab mir noch einen kleinen Kartoffelpuffer (и дала мне еще одну маленькую картофельную оладушку; geben; der Kartoffelpuffer).

Ich kam ins n"achste Stockwerk (я поднялся на следующий этаж; das Stockwerk). Jetzt war ich schon in "Ubung (теперь я уже был натренирован = теперь у меня уже был опыт; die "Ubung – тренировка, упражнение). Als ich ins zweite Stockwerk kletterte (когда я добрался до второго этажа), hatte ich ganz sch"on zu tragen (у меня уже было много чего нести). Ich hatte beide Arme voll Papier und eine T"ute voll Knochen (у меня обе руки были заняты бумагой и полным пакетом костей; der Arm; die T"ute; der Knochen).

Bums – war die T"ur wieder zu. Das war ein sch"oner Anfang. Aber ich sah ein, dass ich selbst Schuld hatte. Ich h"atte ja genau sagen k"onnen, weshalb ich gekommen bin.

Beim N"achsten ging es schon besser. Eine kleine rundliche Frau gab mir einen ganzen Stoss alte Zeitungen. Ich freute mich und sagte: «Vielen Dank, Frau Thade.» (Den Namen hatte ich gerade am Schild gelesen.) Die Frau war sehr freundlich und gab mir noch einen kleinen Kartoffelpuffer.

Ich kam ins n"achste Stockwerk. Jetzt war ich schon in "Ubung. Als ich ins zweite Stockwerk kletterte, hatte ich ganz sch"on zu tragen. Ich hatte beide Arme voll Papier und eine T"ute voll Knochen.

Im dritten Stockwerk bekam ich auch ordentlich (на третьем этаже я тоже порядочно получил; bekommen; das Stockwerk). Hier wohnte ein Professor (здесь жил профессор). Der suchte viel altes Zeug heraus (он разыскал много старых вещей; das Zeug – сырье, материал; штука, штуковина), Papier (бумагу), Messingst"abe (латунные палочки; der Stab – палка; das Messing), und war auch sonst sehr freundlich (и вообще был очень дружелюбен).

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука