Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Wohin sollte ich fliehen (куда мне убежать)? Wenn ich eine schnelle Bewegung machte und die Treppe hinaufrannte (если я сделаю быстрое движение и побегу вверх по лестнице; die Bewegung; bewegen – двигать; hinaufrennen; hinauf – «туда-наверх»), w"urde er mir sicherlich nachkommen (то он наверняка меня догонит). Vielleicht k"onnte ich irgendwie aus dem Fenster entkommen (быть может, я могу как-нибудь ускользнуть через окно; das Fenster). Rechts neben mir war das Flurfenster (рядом со мной справа = справа от меня было окно; der Flur – прихожая, лестничная площадка). Es stand halb offen (оно было наполовину открыто; stehen). Ich machte es ganz langsam auf (я очень медленно открыл его) und schaute hinunter (и посмотрел вниз). Unten standen die anderen um den Wagen und warteten auf mich (внизу стояли остальные вокруг повозки и ждали меня).

Wohin sollte ich fliehen? Wenn ich eine schnelle Bewegung machte und die Treppe hinaufrannte, w"urde er mir sicherlich nachkommen. Vielleicht k"onnte ich irgendwie aus dem Fenster entkommen. Rechts neben mir war das Flurfenster. Es stand halb offen. Ich machte es ganz langsam auf und schaute hinunter. Unten standen die anderen um den Wagen und warteten auf mich.

Ich beugte mich vorsichtig hinaus und fl"usterte (я осторожно высунулся наружу и прошептал): «Ich kann nicht kommen, werde von einem L"owen festgehalten (я не могу выйти, меня задержал лев: «я задержан львом»).» Aber weil ich fl"usterte (но так как я шептал), verstanden sie mich nicht (то они меня не поняли; verstehen).

Ich rief etwas lauter (я крикнул немного громче; rufen): «Ein L"owe – Vorsicht (лев – осторожно; der L"owe; die Vorsicht)!», und drehte mich um (и обернулся).

Aber der L"owe hockte immer noch am selben Ort und starrte mich an (но лев все еще сидел на прежнем месте и таращился на меня; der Ort). Die Jungen blieben noch eine Weile stehen (ребята еще какое-то время продолжали стоять), zeigten mir dann einen Vogel (потом показали мне птицу = покрутили пальцем у виска; der Vogel) und zogen zum n"achsten Haus (и двинулись к другому дому; ziehen; das Haus).

Ich beugte mich vorsichtig hinaus und fl"usterte: «Ich kann nicht kommen, werde von einem L"owen festgehalten.» Aber weil ich fl"usterte, verstanden sie mich nicht.

Ich rief etwas lauter: «Ein L"owe – Vorsicht!», und drehte mich um.

Aber der L"owe hockte immer noch am selben Ort und starrte mich an. Die Jungen blieben noch eine Weile stehen, zeigten mir dann einen Vogel und zogen zum n"achsten Haus.

Ich setzte mich auf die Treppe (я сел на лестницу), unbeweglich und starr (неподвижный и застывший). Der L"owe hockte unten (лев сидел внизу) – und r"uhrte sich nicht (и не двигался). Das dauerte wohl eine Stunde (это длилось, пожалуй, целый час). Ich konnte nicht mehr (я больше не мог). Ob ich um Hilfe schreien sollte (может, стоить позвать на помощь; die Hilfe)? Der L"owe brauchte ungef"ahr zwei S"atze, bis er bei mir war (льву понадобилось бы примерно два прыжка, чтобы добраться до меня: «пока он был при мне»; der Satz). Inzwischen konnte ich aus dem Fenster, aber wohin (между тем я могу /прыгнуть/ из окна, но куда; das Fenster)? Vor dem Fenster stand ein Kastanienbaum (под окном стояло каштановое дерево; der Kastanienbaum; die Kast'anie – каштан). Allzu hoch war er nicht (слишком высоким оно не было), und unten war Rasen (и внизу был газон; der Rasen). Nach einer weiteren halben Stunde beschloss ich zu fliehen (в следующие полчаса я решил сбежать; beschliessen).

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука