Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Inzwischen waren schon ein paar Leute hinzugekommen, und es gab einen kleinen Auflauf. Sie tuschelten: «Er will einen L"owen gesehen haben – und ist aus dem Fenster gesprungen.»

Ein paar Leute lachten, ein paar machten ernste Mienen.

«Wo soll er denn sein?», sagte ein Mann.

«Auf dem Treppenabsatz sitzt er», sagte ich.

Da kamen auch die Pioniere (тут пришли еще и пионеры), und Peter, unser Gruppenratsvorsitzender (и Петер, председатель совета нашего пионерского отряда; der Rat – совет), dr"angte sich durch die Menschen (протиснулся через людей).

«Hast du was ausgefressen, Zitterbacke ( Цитербаке, ты что-то натворил)?», sagte er. «Machst du schon wieder "Arger (ты снова устраиваешь неприятности; der "Arger)?»

Jetzt wurde ich w"utend (теперь я разозлился; w"utend – яростный, рассвирепевший).

«Kann ich daf"ur, wenn ein L"owe auf der Treppe sitzt (что мне делать, если на лестнице сидит лев), wenn ich Altpapier sammle (когда я собираю макулатуру)? Immer bin ich's (почему-то всегда я).»

Da kamen auch die Pioniere, und Peter, unser Gruppenratsvorsitzender, dr"angte sich durch die Menschen.

«Hast du was ausgefressen, Zitterbacke?», sagte er. «Machst du schon wieder "Arger?»

Jetzt wurde ich w"utend.

«Kann ich daf"ur, wenn ein L"owe auf der Treppe sitzt, wenn ich Altpapier sammle? Immer bin ich's.»

Der Hausmeister, der Mann und ich sollten hinaufgehen (домоправитель, мужчина и я должны были подняться наверх), nach dem L"owen sehen (посмотреть на льва/поискать льва). Der Hausmeister nahm einen Spaten mit (домоправитель взял с собой лопату; mitnehmen; der Spaten) und der Mann einen Stock (а мужчина палку; der Stock).

Mir fiel ein, ich k"onnte die T"ute mit Knochen mitnehmen (мне пришло в голову, что я мог бы взять пакет с косточками; einfallen; der Knochen), die wollte ich dem L"owen vorwerfen (я мог бы подбросить их льву), das w"urde ihn ablenken (это бы его отвлекло), und ich k"onnte fliehen (и я смог бы убежать).

Der Hausmeister, der Mann und ich sollten hinaufgehen, nach dem L"owen sehen. Der Hausmeister nahm einen Spaten mit und der Mann einen Stock.

Mir fiel ein, ich k"onnte die T"ute mit Knochen mitnehmen, die wollte ich dem L"owen vorwerfen, das w"urde ihn ablenken, und ich k"onnte fliehen.

Pl"otzlich trat der Professor aus der T"ur (вдруг из двери вышел профессор; treten). Der Hausmeister st"urzte auf ihn los (домоправитель натолкнулся на него).

«Herr Professor (господин профессор)», sagte er, «dieser Junge hier behauptet, vor Ihrer T"ur sitzt ein L"owe (этот мальчик утверждает, что перед Вашей дверью сидит лев).» Der Professor sch"uttelte den Kopf (профессор покачал головой; der Kopf). «Es ist kein L"owe, sondern eine Hy"ane (это не лев, а гиена).» Die Leute wurden unruhig (люди заволновались; unruhig – беспокойный, взволнованный; die Ruhe – покой, спокойствие), und ich sagte laut (и я громко сказал): «Sehen Sie, ich hatte doch Recht gehabt (видите, я ведь был прав; das Recht – право, правота).» Peter fl"usterte mir zu (Петер прошептал мне): «Hast nicht Recht gehabt (ты был не прав), eine Hy"ane ist kein L"owe (гиена это не лев). Musst in Biologie besser aufpassen (должен быть внимательнее на уроках биологии; die Biolog'ie; aufpassen – быть внимательным, внимательно слушать).» Inzwischen sagte der andere Mann (между тем другой мужчина сказал): «Warum lassen Sie denn eine Hy"ane auf die Treppe (почему же Вы выпускаете гиену на лестницу), dass der Junge aus dem Fenster klettern muss (так что мальчику приходится вылезать через окно; das Fenster)?»

Pl"otzlich trat der Professor aus der T"ur. Der Hausmeister st"urzte auf ihn los.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука