Dann wurde ich krank. Ich bekam Gaumensegell"ahmung. Der Arzt sagte, ich habe mich v"ollig "uberanstrengt. Ich kam nach Hause und war sehr w"utend "uber Putzi.
«Du bist ja doof, schrie ich.
Putzi nickte und sah mich mit seinen kleinen Kohlenaugen an und kr"ahte «doof, doof, doof...»
Ich raste in die K"uche. «Mama, Putzi spricht, ich habe ihm das Sprechen beigebracht.» Doch Putzi sagte nichts mehr.
Das n"achste Mal sprach er erst (в следующий раз он заговорил только тогда;
«Ei, was hast du f"ur ein kleines h"ubsches V"ogelchen (эй, какая у тебя маленькая миленькая птичка;
«Hier ist Putzi (это Путци)», sagte ich.
Putzi sass brav auf meinem Finger (Путци послушно сидел на моем пальце;
«Na komm, komm her, Putzilein (ну, иди, иди сюда; Путциляйн)», lockte sie ihn (поманила она его).
Putzi sass ganz still (Путци сидел совсем тихо), schaute Tante Anna an (взглянул на тетю Анну) und kr"achzte (и прокряхтел): «Doof, doof... (глупая, глупая...)»
Das n"achste Mal sprach er erst, als Tante Anna zu uns kam.
«Ei, was hast du f"ur ein kleines h"ubsches V"ogelchen», sagte sie.
«Hier ist Putzi», sagte ich.
Putzi sass brav auf meinem Finger und sah Tante Anna an.
«Na komm, komm her, Putzilein», lockte sie ihn.
Putzi sass ganz still, schaute Tante Anna an und kr"achzte: «Doof, doof...»
Es hat furchtbaren "Arger gegeben (после этого были страшные неприятности;
Es hat furchtbaren "Arger gegeben. Mama sagt, ich vergraule so die ganze Verwandtschaft. Ich habe beschlossen, Putzi nicht mehr abzurichten. Aber wenn ich mir einen Hund kaufe, da will ich's noch mal versuchen. Tante Anna habe ich gestern auf der Strasse getroffen. Als ich ihr «Guten Tag» sagte, hat sie bloss genickt. Sie sprach kein Wort zu mir.
Часть III
Seit Putzi zu Tante Anna so unh"oflich war (c того момента, когда Путци был так невежлив с тетей Анной), ist eine ganze Zeit vergangen (прошло много времени). Weiter hatte er noch nichts gelernt (больше он ничего не выучил). Immer nur dieses eine dumme Wort (только лишь это единственное дурацкое слово), und das sagte er immer dann, wenn er es nicht sagen sollte (и он всегда говорил его тогда, когда он не должен был бы его говорить = когда нельзя было этого делать). Ich hatte jedenfalls viel "Arger mit ihm (во всяком случае, у меня было с ним много неприятностей;