Zu Hause fiel mir ein (дома мне пришло на ум; einfallen – приходить на ум), dass gar keine Nummer mit einem Wellensittich dabei war (что не было ни одного номера с волнистым попугайчиком). Ich dachte mir, wenn ich mit Putzi hingehe (я подумал, что я если я пойду с Путци), und ich zeige ihnen (и покажу им), wie er auf einen Pfiff kommt (как он прилетает на свист; der Pfiff; pfeifen – свистеть) und auf Befehl ins Ohr kneift (и по команде кусает за ухо; der Befehl; befehlen – приказывать, командовать), vielleicht auch laut ins Mikrofon ruft (быть может, еще громко кричит в микрофон), k"onnte das sehr sch"on sein (то это может быть очень интересно). Wenn sie mir nun noch sagten (если бы они мне также сказали), wie man dem Wellensittich noch andere Tricks beibringen kann (как можно обучить волнистого попугайчика еще другим трюкам; der Trick), k"onnte ich vielleicht mal mit ihm im Zirkus auftreten (я бы, пожалуй, смог выступать с ним в цирке). Vielleicht nicht im Zirkus (быть может, не в цирке), aber irgendwo zu einer R"atselveranstaltung oder bei einem Elternabend (а где-нибудь на викторине или на каком-нибудь родительском вечере; die R"atselveranstaltung; das R"atsel – загадка; veranstalten – устраивать; die Veranstaltung – мероприятие; der Elternabend). Das dachte ich mir, und ich nahm mir vor (я подумал об этом и решил; sich etw. vornehmen), einmal mit Putzi im Zirkus zu erscheinen (когда-нибудь появиться с Путци в цирке = сходить с Путци в цирк).
Zu Hause fiel mir ein, dass gar keine Nummer mit einem Wellensittich dabei war. Ich dachte mir, wenn ich mit Putzi hingehe, und ich zeige ihnen, wie er auf einen Pfiff kommt und auf Befehl ins Ohr kneift, vielleicht auch laut ins Mikrofon ruft, k"onnte das sehr sch"on sein. Wenn sie mir nun noch sagten, wie man dem Wellensittich noch andere Tricks beibringen kann, k"onnte ich vielleicht mal mit ihm im Zirkus auftreten. Vielleicht nicht im Zirkus, aber irgendwo zu einer R"atselveranstaltung oder bei einem Elternabend. Das dachte ich mir, und ich nahm mir vor, einmal mit Putzi im Zirkus zu erscheinen.
Schon am n"achsten Tag klappte es (это удалось уже на следующий день). Mama war mittags nicht zu Hause (мамы в обед не было дома). Sie h"atte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Strassen zu ziehen (она определенно была бы против того, чтобы тащиться с Путци по улицам). Da nahm ich einen Schuhkarton (я взял обувную коробку; der Schuhkart'on; der Schuh – ботинок), streute etwas Futter hinein (насыпал туда немного корма; das Futter), wickelte ein Handtuch drum (обвернул полотенцем; das Handtuch; drum = darum – «вокруг этого» = вокруг нее /коробки/) und ging zum Zirkus (и пошел в цирк).
Beim Zirkus war alles zu (в цирке все было закрыто; zu – закрыто; auf – открыто). Ich lief umher, irgendwo h"orte ich Stimmen (я бегал взад и вперед, где-то были слышны голоса: «где-то я слышал голоса»; umherlaufen; die Stimme). Da sprang ich einfach "uber den Zaun (тогда я просто перепрыгнул через забор; der Zaun; springen) und ging zwischen den Wagen zum grossen Zelt (и пошел между вагонами к большому шатру; der Wagen; das Zelt). Ich war ein paar Schritte gekommen, als ich pl"otzlich am Kragen gepackt wurde (я прошел несколько шагов, когда меня вдруг схватили за воротник: «когда я вдруг был схвачен за воротник»; der Schritt – шаг; schreiten – шагать; der Kragen; packen).
Schon am n"achsten Tag klappte es. Mama war mittags nicht zu Hause. Sie h"atte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Strassen zu ziehen. Da nahm ich einen Schuhkarton, streute etwas Futter hinein, wickelte ein Handtuch drum und ging zum Zirkus.