Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Ich musste furchtbar lachen. Dann rannte ihm das Pony weg, August hinterher. Aber er bekam es nat"urlich nicht und hielt sich am Schwanz fest und "uberschlug sich zweimal hintereinander in der Luft. Schliesslich blieb er doch oben.

Er lag aber ganz komisch auf dem Pony, das mit ihm wild im Kreise galoppierte. Schliesslich fiel er mit einem "Uberschlag hinunter und rannte aus der Manege.

«Bravo», rief der Direktor (закричал директор; rufen), «sehr gut, August (очень хорошо, Аугуст), jetzt muss unser Bambino kommen (теперь выходит наш Бамбино).»

Ich war sehr gespannt, was das f"ur ein Tier war (я с нетерпением ждал, что же это за зверь; gespannt – натянутый, напряженный; gespannt sein auf Akk – с нетерпением ожидать чего-либо). Aber kein Tier kam (но никакой зверь не вышел).

Der Direktor schrie (директор закричал; schreien): «Jetzt bist du dran (теперь твоя очередь).»

Was, ich bin doch kein Bambino, dachte ich (что такое подумал я, я ведь никакой не Бамбино, подумал я; denken), und ich wollte doch eigentlich nur fragen (и, собственно, я всего лишь хотел спросить), ob man mit Putzi eine Zirkusnummer machen kann (можно ли сделать с Путци цирковой номер).

«Ich... kann doch (могу ведь)...», sagte ich.

Der Direktor h"orte mich wohl gar nicht (директор, видимо, совсем меня не слушал).

«Bravo», rief der Direktor, «sehr gut, August, jetzt muss unser Bambino kommen.»

Ich war sehr gespannt, was das f"ur ein Tier war. Aber kein Tier kam.

Der Direktor schrie: «Jetzt bist du dran.»

Was, ich bin doch kein Bambino, dachte ich, und ich wollte doch eigentlich nur fragen, ob man mit Putzi eine Zirkusnummer machen kann.

«Ich... kann doch...», sagte ich.

Der Direktor h"orte mich wohl gar nicht.

Er rief (он кричал; rufen): «Jetzt darf man keine Zeit verlieren (теперь нельзя терять время = ни минуты), sonst wird das Publikum unruhig (иначе публика начнет беспокоиться: «станет беспокойной»; die Unruhe – беспокойство), du musst sofort in die Manege (ты должен сразу /идти/ в манеж). Spring (прыгай) – und rauf aufs Pony (и /забирайся/ на пони; rauf = herauf/hinauf – сюда/туда наверх).»

Was sollte ich denn bloss machen (что мне оставалось делать)? Ich gehorchte (я повиновался). Ich kletterte hinunter (я сполз вниз), das Pony rannte an mir vorbei (пони пронесся мимо меня; vorbeirennen), und dann versuchte ich aufzuspringen (и после этого я попытался запрыгнуть /на него/). Ich hielt mich an der M"ahne fest (я держался за гриву; die M"ahne), und tats"achlich kam ich auch rauf (и, действительно, я забрался).

Er rief: «Jetzt darf man keine Zeit verlieren, sonst wird das Publikum unruhig, du musst sofort in die Manege. Spring – und rauf aufs Pony.»

Was sollte ich denn bloss machen? Ich gehorchte. Ich kletterte hinunter, das Pony rannte an mir vorbei, und dann versuchte ich aufzuspringen. Ich hielt mich an der M"ahne fest, und tats"achlich kam ich auch rauf.

Der Direktor schrie (директор закричал; schreien): «Gut, Bambino (хорошо, Бамбино), das sieht aus, als ob du noch nie auf einem Pferd gesessen hast (это выглядит так, будто ты еще никогда не сидел на лошади; aussehen; sitzen; das Pferd), da lachen die Zuschauer schon (тут зрители уже засмеются). Und jetzt aufstehen (а теперь вставай). Was (что)?, dachte ich (подумал я). Ich hielt mich doch mit M"uhe gerade auf dem R"ucken (я ведь с трудом держусь как раз = едва на спине; die M"uhe; der R"ucken; gerade –прямо; какраз /вданныймомент/). Jetzt sollte ich mich noch aufs Pferd stellen (и теперь я еще должен встать на лошадь)?

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука