Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

«Aber nein», sagte ich, «mein Papa geht richtig arbeiten.»

Doch der Direktor h"orte gar nicht zu, klatschte in die H"ande und sagte: «Bravo, Bambino, ganz vorz"uglich. Jetzt "uben wir bloss noch den Abgang, der muss besonders aufregend sein.» Ich kroch vorsichtig ein St"uck beiseite.

«Und dann lassen wir die L"owen rein (а потом мы запустим льва; rein = herein – «сюда-внутрь»)», sagte der Direktor. Was (что)?, dachte ich (подумал я), wenn hier schon Elefanten rumlaufen (если здесь слоны /спокойно/ разгуливают), kommen L"owen vielleicht auch ohne Gitter in die Manege (то, возможно, львы тоже выходят на манеж без решетки; das Gitter). Und weil sie mich nicht kennen (и поскольку они меня не знают), halten sie mich vielleicht f"ur ein St"uck Futter (вероятно, они примут меня за кусок корма)! Ich sprang auf (я вскочил; aufspringen) und rannte ebenso schnell, wie der richtige Bambino hereinkam, aus dem Zelt (и выбежал из шатра так же быстро, как туда вбежал настоящий Бамбино; rennen; hereinkommen; das Zelt).

«Und dann lassen wir die L"owen rein», sagte der Direktor. Was?, dachte ich, wenn hier schon Elefanten rumlaufen, kommen L"owen vielleicht auch ohne Gitter in die Manege. Und weil sie mich nicht kennen, halten sie mich vielleicht f"ur ein St"uck Futter! Ich sprang auf und rannte ebenso schnell, wie der richtige Bambino hereinkam, aus dem Zelt.

Da fiel mir Putzi ein (тут я вспомнил о Путци).

Ich musste ihn retten (я должен был его спасти). Ich schielte um die Ecke (я заглянул за угол; schielen – косить; смотреть искоса, сбоку). Hinter dem Wagen stand der Elefant Emir (за вагоном стоял слон Эмир). Vor ihm lag das Paket (перед ним лежал пакет/сверток; das Pak'et), und Emir war gerade dabei (и Эмир как раз собирался: «был при том»; dabei – при этом), das Handtuch aufzuknoten (распутать полотенце; der Knoten – узел), wahrscheinlich um mal nachzusehen (вероятно, чтобы проверить /что внутри/). Ich ging langsam n"aher, aber ganz vorsichtig (я медленно подошел поближе, но очень осторожно).

«Darf ich das Paket wiederhaben, Emir (Эмир, могу я забрать обратно сверток)?», fragte ich den Elefanten (спросил я слона). Ich wollte ihn auf gar keinen Fall w"utend machen (я ни в коем случае не хотел его разозлить; der Fall; w"utend – яростный, рассвирепевший; die Wut – ярость, злоба).

Der Elefant hob den R"ussel und schnaubte leise (слон поднял хобот и тихо фыркнул; heben). Aber was sollte das bedeuten (но что это означает)? Ja oder nein (да или нет)? Ich suchte in meinen Taschen und fand einen klebrigen Bonbon (я поискал = порылся в карманах и нашел один липкий леденец; die Tasche; kleben–клеить; липнуть; finden).

Da fiel mir Putzi ein.

Ich musste ihn retten. Ich schielte um die Ecke. Hinter dem Wagen stand der Elefant Emir. Vor ihm lag das Paket, und Emir war gerade dabei, das Handtuch aufzuknoten, wahrscheinlich um mal nachzusehen. Ich ging langsam n"aher, aber ganz vorsichtig.

«Darf ich das Paket wiederhaben, Emir?», fragte ich den Elefanten. Ich wollte ihn auf gar keinen Fall w"utend machen.

Der Elefant hob den R"ussel und schnaubte leise. Aber was sollte das bedeuten? Ja oder nein? Ich suchte in meinen Taschen und fand einen klebrigen Bonbon.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука