Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Ich lag im Sand (я лежал на песке; liegen) und sah zu ihm auf (и посмотрел на него снизу вверх; aufsehen). «Aber ich bin doch bloss wegen Putzi (но ведь я только из-за Путци)...» In diesem Augenblick kam ein anderer Junge ins Zelt gesaust (в этот момент в шатер стремительно вбежал другой мальчик; der Augenblick; sausen – мчаться, нестись). Er sah klein und zierlich aus (он был маленьким и изящным; aussehen – выглядеть) und hatte langes schwarzes Haar (и у него были длинные черные волосы; das Haar). Mit ein paar Spr"ungen war er in der Manege (несколькими прыжками он очутился на манеже; der Sprung; springen – прыгать) und hopp, stand er auf dem Pony, die Arme ausgebreitet (и хоп, он уже стоял на пони, разведя руки в стороны) und schrie durchdringend (и пронзительно кричал): «Allez hopp, hopp.»

«Ja, der Teufel», schrie er und zog an seinem schwarzen Bart. «Hast du denn keine Nerven, wozu hast du denn so lange ge"ubt? Benimmst dich ja wie ein blutiger Anf"anger, Bambino!»

Ich lag im Sand und sah zu ihm auf. «Aber ich bin doch bloss wegen Putzi...» In diesem Augenblick kam ein anderer Junge ins Zelt gesaust. Er sah klein und zierlich aus und hatte langes schwarzes Haar. Mit ein paar Spr"ungen war er in der Manege und hopp, stand er auf dem Pony, die Arme ausgebreitet und schrie durchdringend: «Allez hopp, hopp.»

«Teufel und Wetterleuchten (гром и молния: «дьявол и зарница»; das Wetterleuchten)», schrie der Direktor, «wer bist du denn, wo kommst du her (кто ты такой, откуда ты взялся)?»

Der andere Junge machte gerade einen Kopfstand auf dem Pony (другой мальчик как раз делал стойку на голове на /спине/ пони) und sagte von unten (и сказал снизу): «Na, Sie haben mich doch herbestellt (так ведь Вы меня приглашали). Ich bin Bambino, meine Eltern kommen eine Stunde sp"ater (я Бамбино, мои родители придут часом позже). Wir wollen doch die neue Nummer probieren (мы хотим попробовать новый номер).»

Dabei richtete er sich auf und tanzte auf einem Bein (при этом он выпрямился и танцевал на одной ноге; das Bein).

«Teufel und Wetterleuchten», schrie der Direktor, «wer bist du denn, wo kommst du her?»

Der andere Junge machte gerade einen Kopfstand auf dem Pony und sagte von unten: «Na, Sie haben mich doch herbestellt. Ich bin Bambino, meine Eltern kommen eine Stunde sp"ater. Wir wollen doch die neue Nummer probieren.»

Dabei richtete er sich auf und tanzte auf einem Bein.

«Ja, und wer bist du (так, а кто ты такой)?», fragte der Direktor erstaunt (удивленно спросил директор). «Ich bin Alfons Zitterbacke (я Альфонс Цитербаке)», sagte ich, immer noch im Sande liegend (сказал я, все еще лежа на песке).

«Zitterbacke? Also aus einer Clownsfamilie (стало быть из семьи клоунов).»

«Aber nein (совсем нет)», sagte ich, «mein Papa geht richtig arbeiten (мой папа ходит на настоящую работу: «ходит по-настоящему работать»).»

Doch der Direktor h"orte gar nicht zu (но директор совсем меня не слушал), klatschte in die H"ande und sagte (/он/ хлопнул в ладоши и сказал; die Hand): «Bravo, Bambino (браво, Бамбино), ganz vorz"uglich (просто превосходно). Jetzt "uben wir bloss noch den Abgang (сейчас потренируем еще только соскок; der Abgang; abgehen – отходить, уходить), der muss besonders aufregend sein (он должен быть особо волнующим; aufregen – волновать, возбуждать).» Ich kroch vorsichtig ein St"uck beiseite (я осторожно отполз немного в сторону; das St"uck – кусок, часть; kriechen; die Vorsicht – осторожность).

«Ja, und wer bist du?», fragte der Direktor erstaunt. «Ich bin Alfons Zitterbacke», sagte ich, immer noch im Sande liegend.

«Zitterbacke? Also aus einer Clownsfamilie.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука