Ich erschrak furchtbar (я ужасно испугался; erschrecken; die Furcht – страх, ужас) und fiel mit dem Gerippe zusammen um (и вместе со скелетом упал вниз; umfallen). Pfui Deibel (фу-ты черт), staubte es (сколько пыли; stauben – пылить, поднимать пыль; der Staub – пыль), das Gerippe war auseinander gebrochen (скелет развалился на части; brechen). Nur im Kopf leuchtete noch eine gr"une Gl"uhbirne (только в голове еще светилась зеленая лампочка; die Gl"uhbirne). Schwindel (надувательство; der Schwindel), dachte ich, mit Gl"uhbirnen leuchten (светить лампочками)!
Ich war in der Gespensterbude allein. Raus wollte ich und rappelte mich auf. Als ich stand, sauste ein neuer Wagen vorbei, und eine Frauenstimme rief: «Ewald, schon wieder ein Gespenst!»
Die meinte wohl mich. Ich tastete mich langsam vorw"arts. Beim Licht des n"achsten Wagens merkte ich, dass ich gerade neben dem Gerippe stand.
Ich erschrak furchtbar und fiel mit dem Gerippe zusammen um. Pfui Deibel, staubte es, das Gerippe war auseinander gebrochen. Nur im Kopf leuchtete noch eine gr"une Gl"uhbirne. Schwindel, dachte ich, mit Gl"uhbirnen leuchten!
Ich tappte weiter (я пошел на ощупь дальше) und passte immer auf die kleinen Gl"uhbirnen auf (и все время следил за маленькими лампочками), die hier und da brannten (которые горели тут и там; brennen), und passte auch auf, dass ich nicht von einem Wagen angefahren wurde (а также следил за тем, чтобы на меня не наехал какой-нибудь вагон). Ich hatte allerdings nicht gesehen, dass ich schon bei dem Gespenst angekommen war (однако, я не заметил, что уже дошел до привидения; das Gespenst) und verwickelte mich in dessen weissen weiten Mantel (и запутался в его белом широком пальто; der Mantel). «Bl"odes Gespenst (дурацкое привидение)», sagte ich, «alles nur Pappe (всего-на всего картон; die Pappe).»
Ich tappte weiter und passte immer auf die kleinen Gl"uhbirnen auf, die hier und da brannten, und passte auch auf, dass ich nicht von einem Wagen angefahren wurde. Ich hatte allerdings nicht gesehen, dass ich schon bei dem Gespenst angekommen war und verwickelte mich in dessen weissen weiten Mantel. «Bl"odes Gespenst», sagte ich, «alles nur Pappe.»
Es fuhr gerade ein Wagen mit zwei M"adchen vorbei (мимо как раз проезжал вагон с двумя девочками; das M"adchen; vorbeifahren). «Es lebt, es bewegt sich (он живет = он живой, он двигается)», wimmerten sie (захныкали они) und verschwanden laut weinend wieder im Dunkel (и, громко плача, исчезли в темноте; verschwinden; weinen – плакать; das Dunkel).
Ich tapste weiter (я неуклюже шагал дальше) und fand auch die Leichenfinger von vorhin wieder (и нашел также пальцы мертвеца, с которыми встречался ранее; wiederfinden; der Leichenfinger; die Leiche – труп, мертвец). Haha, es waren Bindfadenschn"ure (ха-ха, это были веревочные шнуры; die Bindfadenschnur; der Bindfaden –шпагат, веревка), die von der Decke herunterhingen (которые свешивались с потолка; die Decke). Das war vielleicht ein Betrug hier mit der ganzen Angst (вероятно, весь страх здесь – это просто надувательство; der Betrug; die Angst). Doch so viel ich herumtapste (но сколько я не бродил), ich fand den Ausgang nicht mehr (я не мог найти выхода; der Ausgang; ausgehen).
Es fuhr gerade ein Wagen mit zwei M"adchen vorbei. «Es lebt, es bewegt sich», wimmerten sie und verschwanden laut weinend wieder im Dunkel.