Doch dazu kam ich gar nicht (но я до этого не дошел = но до этого дело не дошло). Die Dame machte ein Geschrei (дама издала крик; das Geschrei), wie ich es in meinem Leben noch nicht geh"ort habe (какого я еще никогда в своей жизни не слышал; das Leben). Dann wurde sie ganz still (потом она стала совершенно безмолвной = потом она замолчала) und legte sich auf mich (и улеглась на меня), dass ich M"uhe hatte, nicht wieder herauszufallen (так что мне пришлось приложить все усилия, чтобы снова не выпасть; die M"uhe – труд; старание, усилие). Sie war ohnm"achtig (она была в обмороке; die Ohnmacht – обморок).
Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr (у меня не было больше страха перед новыми трюками /встречающимися/ в палатке; der Trick). Die blutende Hand auf dem Tisch (кровоточащая рука на столе; bluten – кровоточить) und die von der Decke baumelnden Beine eines Erh"angten konnten mich nicht erschrecken (и свисающие с потолка ноги повешенного уже не могли меня напугать; die Decke; baumeln – болтаться, висеть /покачиваясь/; das Bein; erh"angen – повесить). «Alles Pappe (все картон; die Pappe), alles Quatsch (все ерунда; der Quatsch)», sagte ich w"utend (сказал я зло; die Wut – ярость, злоба).
Doch dazu kam ich gar nicht. Die Dame machte ein Geschrei, wie ich es in meinem Leben noch nicht geh"ort habe. Dann wurde sie ganz still und legte sich auf mich, dass ich M"uhe hatte, nicht wieder herauszufallen. Sie war ohnm"achtig.
Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr. Die blutende Hand auf dem Tisch und die von der Decke baumelnden Beine eines Erh"angten konnten mich nicht erschrecken. «Alles Pappe, alles Quatsch», sagte ich w"utend.
Da fuhren wir schon ins Freie (тут мы уже выехали на свободу; fahren; frei –свободный, независимый). Zuerst blendete mich das Licht (сперва меня свет ослепил меня). Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen (но потом я увидел стоящих Петера и Бруно). Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an (они смотрели на меня застыв и широко раскрытыми глазами = они, застыв, смотрели на меня широко раскрытыми глазами; steif –жесткий, твердый; неподвижный, застывший; aufreissen –распахивать, широкораскрывать). Ein paar M"adchen in ihrer N"ahe sahen mich auch an (несколько девочек /стоявших/ недалеко от них /от ребят/ тоже увидели меня; die N"ahe; ansehen) und kreischten los (и завизжали). Die Dame neben mir atmete schwer (дама /сидевшая/ рядом со мной тяжело вздохнула) und weinte in ihr Taschentuch (и заплакала в свой носовой платок). Ich blickte an mir herunter (я оглядел себя сверху донизу): Ich war ganz grau vor Staub (я был совершенно серым от пыли; der Staub), und an meiner Schulter hing ein grosses St"uck des weissen Gespenstertuches (и на моем плече висел большой кусок белой материи от привидения = белой материи, в которую было одето привидение; die Schulter; das St"uck; das Gespenstertuch; das Tuch –платок; материал, ткань).
Da fuhren wir schon ins Freie. Zuerst blendete mich das Licht. Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen. Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an. Ein paar M"adchen in ihrer N"ahe sahen mich auch an und kreischten los. Die Dame neben mir atmete schwer und weinte in ihr Taschentuch. Ich blickte an mir herunter: Ich war ganz grau vor Staub, und an meiner Schulter hing ein grosses St"uck des weissen Gespenstertuches.