Nachdem wir satt waren, spielten wir (после того как насытились, мы начали играть; satt – сытый). Zuerst Indianer (сперва в индейцев; der Indi'aner)! Bruno war, weil er Geburtstag hatte, unser H"auptling (Бруно был нашим вождем, потому что у него был день рождения; der H"auptling). Sonst ist er nur gew"ohnlicher Indianer (обычно он всего лишь простой индеец) und heisst «Schielende Natter» (и зовут его «косящая/косоглазая змея»; schielen – косить, быть косоглазым; die Natter–змея, гадюка). Heute durfte er sich «Fernsehauge» nennen (сегодня ему было разрешено назваться «зоркий глаз»; das Fernsehauge; fern –далекий, дальний). Ich war Medizinmann und hiess «Weiser Zitteraal» (я был шаманом и звали меня «мудрый угорь»; der Mediz'inmann; die Mediz'in –лекарство, медицина; der Zitteraal–электрическийугорь; der Aal –угорь; zittern –дрожать). Die Friedenspfeife, die ich als Medizinmann dauernd rauchen musste, schmeckte mir nur nicht (мне только не пришлась по вкусу трубка мира, которую я, как шаман, должен был постоянно курить; der Friede–мир), Bruno hatte die Pfeife von seinem Papa hervorgekramt (Бруно разыскал трубку своего отца; hervor –наружу; kramen – рыться, шарить, перебирать); nat"urlich ohne Tabak (конечно, без табака; der T'abak), aber trotzdem wurde mir ganz schlecht davon (но все равно от нее мне сделалось совсем плохо) (ich werde auch als Grosser nie Pfeife rauchen (даже когда вырасту большой: «даже в качестве взрослого», я никогда не буду курить трубку)).
Nachdem wir satt waren, spielten wir. Zuerst Indianer! Bruno war, weil er Geburtstag hatte, unser H"auptling. Sonst ist er nur gew"ohnlicher Indianer und heisst «Schielende Natter». Heute durfte er sich «Fernsehauge» nennen. Ich war Medizinmann und hiess «Weiser Zitteraal». Die Friedenspfeife, die ich als Medizinmann dauernd rauchen musste, schmeckte mir nur nicht, Bruno hatte die Pfeife von seinem Papa hervorgekramt; nat"urlich ohne Tabak, aber trotzdem wurde mir ganz schlecht davon (ich werde auch als Grosser nie Pfeife rauchen).
Sp"ater spielten wir Seer"auber (позже мы играли в пиратов/морских разбойников; der Seer"auber; die See – море). Es war auch ganz sch"on (это тоже было очень здорово). Das Sofa war das Seer"auberschiff (софа была пиратским кораблем), und der Teppich war das andere Schiff (а ковер был другим кораблем). Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapit"an ernannt (Бруно был снова, в честь дня рождения, назначен капитаном; ernennen). Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab (к сожалению, во время борьбы сломалась ножка софы; der Kampf; k"ampfen – бороться, биться; abbrechen – отломить/ся/; das Sofabein), und wir h"orten lieber auf (и мы перестали /играть/: «и мы охотнее перестали»; aufh"oren – перестать). Bruno wusste einen Ausweg (Бруно знал выход /из ситуации/; der Ausweg; wissen). Er nahm einen Packen B"ucher aus dem B"ucherschrank seines Papas (он взял стопу книг из книжного шкафа своего отца; der Packen; das Buch; nehmen; der B"ucherschrank), und dann stand das Sofa wieder fest (и тогда софа снова стала стоять устойчиво; fest – твердый, крепкий; устойчивый; stehen).
Sp"ater spielten wir Seer"auber. Es war auch ganz sch"on. Das Sofa war das Seer"auberschiff, und der Teppich war das andere Schiff. Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapit"an ernannt. Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab, und wir h"orten lieber auf. Bruno wusste einen Ausweg. Er nahm einen Packen B"ucher aus dem B"ucherschrank seines Papas, und dann stand das Sofa wieder fest.
Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen (теперь мы больше не знали, во что поиграть; wissen).
«Ich weiss was (я знаю кое-что; was = etwas)», rief ich (закричал я; rufen), «ratet mal, was wir spielen (отгадайте, во что мы поиграем).»
«Feuerwehr (в пожарных; die Feuerwehr – пожарная команда; пожарная охрана)?», fragte Bruno.
Ich lachte bloss (я только рассмеялся).
«Arzt und Kranker (во врача и больного; der Arzt; krank – больной)?»