Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

«Bist wohl feige, was (ты что, трус, а; feige – трусливый)?», fragte ich. Ich dachte (я думал), er w"urde «ja» sagen (он скажет «да»), und dann w"urden wir weitergehen (и тогда мы пойдем дальше) und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein (и нам не нужно будет /входить/ в эту «комнату страха»/палатку привидений).

Erwin war schon w"utend von vorhin (Эрвин был уже зол с предыдущего раза). Er schrie mich an (он закричал на меня; anschreien): «Selber feige (сам ты трус; feige – трусливый)!»

Da sagte Erwin: «Ich finde, dreissig Pfennige f"ur eine Fahrt sind ein bisschen viel.»

«Bist wohl feige, was?», fragte ich. Ich dachte, er w"urde «ja» sagen, und dann w"urden wir weitergehen und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein.

Erwin war schon w"utend von vorhin. Er schrie mich an: «Selber feige!»

«Ich ein Feigling (я трус; der Feigling)?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht (я не боюсь поехать в комнату страха, а ты боишься; sich etwas trauen – не бояться чего-либо, решаться на что-либо)!»

Eigentlich hatte ich keine grosse Lust (собственно говоря, у меня не было большого желания), und Papa sagt oft, ich bin f"ur einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug (и папа часто говорит, что для настоящего Цитербаке я недостаточно мужественный). Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen (но я не мог позволить, чтобы меня так часто называли трусливым).

«Los, komm (ну, пойдем)!», sagte ich. «Fahren wir ab (прокатимся).»

«Gut (хорошо)», sagte Erwin finster (мрачно сказал Эрвин) und kramte sein Geld hervor (и вытащил свои деньги; hervorkramen – выкапывать, доставать на свет Божий; der Kram – мелочной товар; хлам). Wir gingen zur Kasse (мы пошли к кассе; die Kasse). Peter und Bruno blieben zur"uck (Петер и Бруно остались /стоять/; zur"uckbleiben – остаться позади, отстать).

«Ich ein Feigling?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht!»

Eigentlich hatte ich keine grosse Lust, und Papa sagt oft, ich bin f"ur einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug. Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen.

«Los, komm!», sagte ich. «Fahren wir ab.»

«Gut», sagte Erwin finster und kramte sein Geld hervor. Wir gingen zur Kasse. Peter und Bruno blieben zur"uck.

Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht (они хотели посмотреть, что с нами произойдет; geschehen). Der Mann an der Kasse sagte (мужчина у кассы сказал): «Kommen Sie rein (входите), hier werden Sie das Klappern Ihrer Z"ahne h"oren (здесь Вы услышите стук своих зубов = как стучат Ваши зубы; der Zahn), hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter (здесь Вы будете дрожать, как собаки зимой; der Hund; der Winter).» Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem R"ucken herumkrabbelte (я заметил, что холодная рука вновь поползла по моей спине = как у меня по спине вновь побежали мурашки; der R"ucken). Erwin und ich stiegen in einen Wagen (Эрвин и я сели в вагон; steigen). Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren (когда мы проезжали мимо Петера и Бруно; vorbeifahren), winkten wir ihnen l"achelnd zu (мы, улыбаясь, помахали им /рукой/; l"acheln – улыбаться). Das L"acheln tat in den Backen weh (улыбка причиняла боль в щеках = от улыбки было больно щекам; tun; die Backe). Der Wagen machte einen Ruck (вагон сделал рывок; der Ruck – толчок; рывок), eine grosse T"ur knallte uns um die Ohren (большая дверь прогремела мимо наших ушей; das Ohr), und wir fuhren ins Dunkel (и мы поехали в темноту; das Dunkel; fahren).

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука