Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

Den Zettel stellte ich vor den Spiegel, wo Papa sich morgens rasiert (записку я поставил к зеркалу, у которого папа по утрам бреется; der Spiegel). Dann ging ich zufrieden ins Bett (после этого я, довольный, отправился в постель).

Mitten in der Nacht wachte ich auf. Ich hatte schlecht getr"aumt. Im Traum hatte ich in die Stube gespuckt, und Papa hatte mich daf"ur in einen Keller voll Suppengr"un gesperrt.

Nun wurde ich wach, und mir fiel gleich mein Aprilscherz ein.

Leise stand ich auf, nahm mir ein Blatt Papier und einen F"uller und ging damit in die Toilette. Dort machte ich Licht und schrieb in grossen Buchstaben einen Zettel.

Den Zettel stellte ich vor den Spiegel, wo Papa sich morgens rasiert. Dann ging ich zufrieden ins Bett.

Am n"achsten Morgen sah ich Papa nicht (папы на следующее утро я не видел; sehen). Er war, ohne mir, wie sonst, auf Wiedersehen zu sagen, weggegangen (он ушел, не сказав мне, как обычно, «до свиданья»; weggehen). Mama stellte mir schweigend mein Fr"uhst"uck hin (мама молча поставила передо мной завтрак; das Fr"uhst"uck; schweigen – молчать). Ich "uberlegte (я размышлял), ob sie mir meinen Aprilscherz "ubel genommen haben (не обиделись ли они на мою апрельскую шутку; "ubel – плохой, дурной; jemandem etwas "ubel nehmen – обижаться на кого-либо за что-либо), oder glaubten sie vielleicht (или, быть может, они подумали), ich habe wirklich den Tadel bekommen (что я действительно получил замечание) und wollte mich mit dem Zettelschreiben nur herausreden (и хотел лишь оправдаться при помощи этой записки; heraus – наружу; reden – говорить)?

An diesem Tage, am 2. April, waren wir alle irgendwie "argerlich (в этот день, второго апреля, мы все были как-то немного раздражены). Das hat man nun davon, wenn man auf einen wirklich guten Aprilscherz kommt (вот что получается: «это имеешь», когда придумываешь какую-нибудь действительно удачную апрельскую шутку).

Am n"achsten Morgen sah ich Papa nicht. Er war, ohne mir, wie sonst, auf Wiedersehen zu sagen, weggegangen. Mama stellte mir schweigend mein Fr"uhst"uck hin. Ich "uberlegte, ob sie mir meinen Aprilscherz "ubel genommen haben, oder glaubten sie vielleicht, ich habe wirklich den Tadel bekommen und wollte mich mit dem Zettelschreiben nur herausreden?

An diesem Tage, am 2. April, waren wir alle irgendwie "argerlich. Das hat man nun davon, wenn man auf einen wirklich guten Aprilscherz kommt.

(Приключение на дороге привидений = в комнате страха)

Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt (однажды в наш город приехала ярмарка; kommen; die Stadt; der Rummel – ярмарка, гулянье /с балаганами, с аттракционами/). Wir Jungen waren gleich begeistert (мы, мальчишки, были в полном восторге: «сразу же были восторженными»; begeistern – воодушевлять, восхищать). Mama wollte mich nicht hinlassen (мама не хотела меня отпускать).

«Es kostet zu viel Geld (это слишком дорого стоит: «это стоит слишком много денег»; das Geld, sagte sie (сказала она), «und ausserdem ist es auch gef"ahrlich auf dem Riesenrad (и кроме того, это очень опасно /кататься/ на колесе обозрения/гигантском колесе; das Riesenrad; der Riese – великан, гигант; die Gefahr – опасность)!»

Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen (я уже заметил, что папа тоже очень бы хотел пойти /со мной/). Doch er hatte irgendeine Sitzung vor (но ему предстояло какое-то заседание; die Sitzung). Heimlich gab er mir aber eine Mark (но он украдкой дал мне одну марку; geben).

«Sag's nicht unbedingt Mama (необязательно говорить об этом маме)», fl"usterte er mir zu (прошептал он мне).

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука