Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht. Der Mann an der Kasse sagte: «Kommen Sie rein, hier werden Sie das Klappern Ihrer Z"ahne h"oren, hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter.» Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem R"ucken herumkrabbelte. Erwin und ich stiegen in einen Wagen. Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren, winkten wir ihnen l"achelnd zu. Das L"acheln tat in den Backen weh. Der Wagen machte einen Ruck, eine grosse T"ur knallte uns um die Ohren, und wir fuhren ins Dunkel.
"Uberall heulte und jaulte es (вокруг все выло и визжало). Es ging im Zick-Zack (дорога шла зигзагом;
«Raus (вылезай;
Aber wie konnten wir aus dem Wagen steigen (но как могли мы выбраться из вагона), der fuhr doch mit uns weiter (который продолжал вместе с нами ехать;
"Uberall heulte und jaulte es. Es ging im Zick-Zack, wir mussten uns festhalten, damit wir nicht aus dem Wagen flogen. Pl"otzlich blickte uns etwas mit rotgl"uhenden Augen an, und wir sausten unter einer riesigen Eule durch. Wir bumsten wieder gegen ein paar T"uren, und ich duckte mich schon etwas ins Polster, weil ich Angst hatte, es ginge mir an die Ohren. Da erschien pl"otzlich ganz blaurot ein Gespenst und drohte uns.
«Raus», schrie Erwin, «weg von hier!»
Aber wie konnten wir aus dem Wagen steigen, der fuhr doch mit uns weiter, und es ging erst richtig los!
Lange zittrige Finger griffen nun nach unseren K"opfen (длинные дрожащие пальцы хватали теперь нас за головы;