Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

«Was, das ist nichts Schlechtes? Ich komme gleich mit zu dir nach Hause. Das werde ich deinen Eltern erz"ahlen.»

Wir durften nichts mehr sagen (нам больше ничего нельзя было сказать), alle mussten nach Hause gehen (все должны были идти домой), und ich ging mit Brunos Mutter zu meinen Eltern (и я пошел с мамой Бруно к моим родителям; gehen). Ich drohte Bruno noch (я еще погрозил Бруно) und fl"usterte ihm ins Ohr (и прошептал ему на ухо; das Ohr): «Verr"ater (предатель; der Verr"ater; verraten – предать)!»

Mama wurde ganz blass (мама стала совершенно бледной = мама сильно побледнела), als ich mit Brunos Mutter vor der T"ur stand (когда увидела, что я стою перед дверью вместе с мамой Бруно: «когда я вместе с мамой Бруно стоял перед дверью»; die T"ur; stehen).

«Ist was Schlimmes passiert (произошло что-то плохое)?», fragte sie gleich (сразу же спросила она).

Ich sch"uttelte den Kopf (я покачал головой).

Wir durften nichts mehr sagen, alle mussten nach Hause gehen, und ich ging mit Brunos Mutter zu meinen Eltern. Ich drohte Bruno noch und fl"usterte ihm ins Ohr: «Verr"ater!»

Mama wurde ganz blass, als ich mit Brunos Mutter vor der T"ur stand.

«Ist was Schlimmes passiert?», fragte sie gleich.

Ich sch"uttelte den Kopf.

«Kann ich Sie sprechen, Frau Zitterbacke (могу я с вами поговорить, госпожа Цитербаке)?», fragte Brunos Mutter (спросила мама Бруно). Ich musste auf dem Korridor bleiben (я остался в коридоре; der K'orridor) und h"orte, wie die Frauen in der Stube sich erz"ahlten (и слушал, как женщины разговаривали в комнате).

«Komme ich nach Hause (прихожу я домой)... ahnungslos (ни о чем не подозревающая; die Ahnung – предчувствие), alles durcheinander (все в страшном беспорядке: «/одно/ через другое»)... die Kinder betrunken (дети пьяны), Ihr Sohn der Anstifter (ваш сын – зачинщик;der Sohn; anstiften – подстрекать, подговаривать), Schnaps aus Gl"asern (шнапс из стаканов/рюмок).»

Das h"orte ich durch die T"ur (это я слышал сквозь дверь).

Ich wurde hereingerufen (меня позвали внутрь: «я был позван внутрь»).

«Kann ich Sie sprechen, Frau Zitterbacke?», fragte Brunos Mutter. Ich musste auf dem Korridor bleiben und h"orte, wie die Frauen in der Stube sich erz"ahlten.

«Komme ich nach Hause... ahnungslos, alles durcheinander... die Kinder betrunken, Ihr Sohn der Anstifter, Schnaps aus Gl"asern.»

Das h"orte ich durch die T"ur.

Ich wurde hereingerufen.

«Hast du das getan, Alfons (это ты сделал, Альфонс)?», fragte Mama ganz verzweifelt (спросила мама, полная отчаяния; verzweifelt – отчаявшийся, полный отчаяния; verzweifeln – отчаиваться).

«Nein, wir haben gar nicht Schnaps getrunken (нет, мы пили совсем не шнапс; trinken).»

Brunos Mutter war emp"ort (мама Бруно была возмущена; emp"oren – возмущать). «Sag die Wahrheit (скажи правду)», rief sie (крикнула она).

«Ja, wir haben getrunken (да, мы пили)...»

«Aber warum sagst du (но почему ты говоришь), dass ihr keinen Schnaps getrunken habt (что вы пили не шнапс)?», fragte Mama leise (спросила мама тихо).

«Hast du das getan, Alfons?», fragte Mama ganz verzweifelt.

«Nein, 'wir haben gar nicht Schnaps getrunken.»

Brunos Mutter war emp"ort. «Sag die Wahrheit», rief sie.

«Ja, wir haben getrunken...»

«Aber warum sagst du, dass ihr keinen Schnaps getrunken habt?», fragte Mama leise.

«Ja, wir haben ja nicht getrunken (да, мы не пили).»

Also, ich verwirrte mich (так, я запутался).

«Wir haben doch getrunken (мы все-таки пили; trinken)», sagte ich (сказал я).

«Er weiss schon nicht mehr (он уже сам не знает; wissen), was er sagt (что говорит), Frau Zitterbacke (госпожа Цитербаке)», sagte Brunos Mutter und sch"uttelte den Kopf (сказала мама Бруно и покачала головой).

«Ja, wir haben ja nicht getrunken.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука