Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

«B"a"a"ah!», machte ich (сделал я). Das mach ich sonst nie (обычно я никогда так не делаю) und bin nie frech zu Erwachsenen (и я никогда не дерзок со взрослыми = не веду себя дерзко со взрослыми). Diesmal aber war es doch wohl erlaubt (но на этот раз это было, пожалуй, разрешено). Bloss Mama (только мама), die gerade vor"uberkam (которая как раз проходила мимо) und zum Milchmann wollte (и хотела /пойти/ к молочнику; der Milchmann; die Milch – молоко), hatte eine andere Meinung (была другого мнения; die Meinung; meinen – думать, полагать). Ich bekam einen Tag Stubenarrest daf"ur (за это я получил один день домашнего ареста; bekommen; der Stubenarr'est; die Stube – комната). Ist das Gerechtigkeit (и это справедливость; die Gerechtigkeit; gerecht – справедливый, правильный)?

«B"a"a"ah!», machte ich. Das mach ich sonst nie und bin nie frech zu Erwachsenen. Diesmal aber war es doch wohl erlaubt. Bloss Mama, die gerade vor"uberkam und zum Milchmann wollte, hatte eine andere Meinung. Ich bekam einen Tag Stubenarrest daf"ur. Ist das

Gerechtigkeit?

(Как я совершил свой первый прыжок в воду головой вниз)

Eines sch"onen Tages war ich so unvorsichtig zu erz"ahlen (в один прекрасный день я был так неосторожен рассказать = это было так неосторожно с моей стороны рассказать в один прекрасный день; der Tag; die Vorsicht – осторожность), dass ich keinen Kopfsprung schaffe (что я не могу сделать прыжок в воду головой вниз; der Kopfsprung; der Kopf – голова; springen – прыгать). Ich wollte mein Freischwimmerzeugnis machen (я хотел сделать свой аттестат пловца = я хотел выполнить норму по вольному плаванию; das Freischwimmerzeugnis; der Freischwimmer), dazu brauche ich den Kopfsprung (для этого мне был нужен прыжок в воду головой вниз).

«Nicht einmal vom Ein-Meter-Brett traust du dich (ты не отважишься даже с однометрового трамплина; das Ein-Meter-Brett; das Meter – метр; das Brett – доска; nicht eimal – даже не)?», fragte Papa.

Und ich h"orte schon am Ton (и я слышал уже по тону; der Ton), dass er es ganz und gar nicht richtig fand (что он считал это совершенно неправильным; finden – находить).

«Doch trau ich mich (нет, я отважусь)», sagte ich schnell (быстро сказал я). «Ich w"urde mich schon trauen (я бы уж решился), aber wenn alle zugucken (но когда все смотрят), kann ich's nicht (я не могу /сделать это/); dann gibt es einen Bauchklatscher (тогда получается удар животом об воду; der Bauchklatscher; der Bauch; klatschen – хлопать, шлепать), und alle lachen (и все смеются).»

Eines sch"onen Tages war ich so unvorsichtig zu erz"ahlen, dass ich keinen Kopfsprung schaffe. Ich wollte mein Freischwimmerzeugnis machen, dazu brauche ich den Kopfsprung.

«Nicht einmal vom Ein-Meter-Brett traust du dich?», fragte Papa.

Und ich h"orte schon am Ton, dass er es ganz und gar nicht richtig fand.

«Doch trau ich mich», sagte ich schnell. «Ich w"urde mich schon trauen, aber wenn alle zugucken, kann ich's nicht; dann gibt es einen Bauchklatscher, und alle lachen.»

«Das sind faule Ausreden (это все сомнительные отговорки; faul – гнилой; ленивый; /разг./ сомнительный, подозрительный; die Ausrede), Alfons, du traust dich einfach nicht herunterzuspringen (Альфонс, ты просто не решаешься спрыгнуть вниз).»

«Kerze springe ich ja (свечкой я ведь прыгаю; die Kerze), bloss Kopfsprung (только вот прыжок вниз головой)...»

Papa winkte ab (папа махнул рукой). Er meinte, ich solle ihm nicht mit solchen Sachen kommen (он сказал /свое мнение/, я не должен подходить к нему с такими вещами = такое рассказывать), es w"are nur Feigheit (это была только трусость; die Feigheit; feige – трусливый).

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука