Читаем Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника полностью

«Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu (итак, мой сын Альфонс Цитербаке не отваживается сделать прыжок в воду головой вниз). Wie alt bist du eigentlich (собственно говоря, сколько тебе лет)?»

Ich schwieg (я молчал; schweigen), denn er wusste es ja genauso gut wie ich (потому что он также хорошо, как я, знал), wie alt ich bin (сколько мне лет).

«Antworte (отвечай)!»

«Na zehn (ну десять)», antwortete ich "argerlich (ответил я раздраженно), «das weisst du doch (ты же знаешь).»

«Das sind faule Ausreden, Alfons, du traust dich einfach nicht herunterzuspringen.»

«Kerze springe ich ja, bloss Kopfsprung...»

Papa winkte ab. Er meinte, ich solle ihm nicht mit solchen Sachen kommen, es w"are nur Feigheit.

«Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu. Wie alt bist du eigentlich?»

Ich schwieg, denn er wusste es ja genauso gut wie ich, wie alt ich bin.

«Antworte!»

«Na zehn», antwortete ich "argerlich, «das weisst du doch.»

«Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen (в десять лет я уже прыгал с трехметрового трамплина; das Jahr; springen), aber Kopfsprung (но прыжок головой вниз)!»

Mutter schaltete sich ein (тут мама подключилась /к разговору/). «Lass ihn doch in Ruhe, Paul (оставь же его в покое, Пауль)», sagte sie zu Papa (сказала она папе). «Muss er denn "uberhaupt Kopfsprung k"onnen (а должен ли он вообще уметь /выполнять/ этот прыжок в воду головой вниз)? Er kommt doch auch ohne diesen bl"odsinnigen Sprung durchs Leben (он и без этого дурацкого прыжка переживет: «пройдет по жизни»; das Leben; der Sprung). Ich kann auch keinen Kopfsprung (я тоже не могу /делать/ прыжок головой вниз). Ja, ich traue mich "uberhaupt nicht vom Sprungbrett zu springen (да я вообще не отважусь прыгнуть с трамплина; das Sprungbrett).»

Ich sah Mama dankbar an (я посмотрел на маму благодарно = с благодарностью; ansehen).

«Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen, aber Kopfsprung!»

Mutter schaltete sich ein. «Lass ihn doch in Ruhe, Paul», sagte sie zu Papa. «Muss er denn "uberhaupt Kopfsprung k"onnen? Er kommt doch auch ohne diesen bl"odsinnigen Sprung durchs Leben. Ich kann auch keinen Kopfsprung. Ja, ich traue mich "uberhaupt nicht vom Sprungbrett zu springen.»

Ich sah Mama dankbar an.

Papa hatte seinen Teller beiseite geschoben (папа отодвинул в сторону свою тарелку; der Teller; schieben) und biss anstatt in sein Brot auf seinem "Arger herum (от досады он перестал жевать свой хлеб: «вместо хлеба жевал свою досаду»; beissen; das Brot).

«Von dir verlangt es ja auch keiner (от тебя этого ведь никто и не требует)», sagte Papa zu Mama (сказал папа маме), «aber ein Junge in seinem Alter (но мальчик в его возрасте; das Alter), der sich keinen Kopfsprung traut (который не решается на прыжок вниз головой), das ist einfach eine Schande (это просто позор).»

«Ich traue mich ja (я решаюсь), bloss wenn es kein richtiger K"opfer wird (просто когда не получается настоящий прыжок), lachen die anderen (все смеются)», maulte ich (проворчал я). Denn das mit der Schande gefiel mir "uberhaupt nicht (потому что это /высказывание/ про позор мне совсем не понравилось; gefallen).

Papa hatte seinen Teller beiseite geschoben und biss anstatt in sein Brot auf seinem "Arger herum.

«Von dir verlangt es ja auch keiner», sagte Papa zu Mama, «aber ein Junge in seinem Alter, der sich keinen Kopfsprung traut, das ist einfach eine Schande.»

«Ich traue mich ja, bloss wenn es kein richtiger K"opfer wird, lachen die anderen», maulte ich. Denn das mit der Schande gefiel mir "uberhaupt nicht.

«Du hast Angst (у тебя страх = ты боишься), du hast "uberhaupt Angst, basta (ты просто боишься, баста = вот и все)!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука