Читаем Немного грустная книга полностью

Ну уступи разок она мне говорила,

Настя без тебя ни ногой.

Ангелина так и не узнала, что мы просто друзья,

В отличие от неё.

В Изи баре не было веселья

И мы поехали в метелицу, искать приключения.

Стоим у входа вчетвером и курим.

Я, Настя, Ангелина и Вика.

Подходит парень и зовёт куда-то, а мы не хотим.

И тут Вика, чтобы избежать конфликта

Ему говорит: у меня муж

Узбек, он отхуярит тебя.

Тот ушёл, а мы пошли в клуб, пора уж.

Настя танцует всех в себя влюбя.

Негр просит у неё номер,

Да и какие-то нерусские тоже.

Настя только смеётся и вот вам спойлер

Ей они не интересны, пожалуй подытожу.

Встретимся с ней в додо

И снова в парк.

Поедем мы на авто,

Покурим мы табак.

Снова на аттракционы

И так день за днём

И пойдём мы на районы

Вечером гулять и нирваны выпьем.



***

Время умирать

Именно то самое.

Часы мои перестали тикать,

Пришло время моё несчастное.

Так хотелось закрыть глаза

И уснуть навсегда.

За окном стукнет гроза,

Эта дорога ведёт в никуда.

Я должна жить,

А значит буду!

Буду час славы свой торопить,

Всю боль и отчаяние в прошлом забуду.

Утром проснусь

И стих этот напишу.

В мечты мои оглянусь

И весть приятную услышу,

Но увы весть эта

Разочарование принесёт.

Жизнь прошлая та

Вернётся и мышцу мою сведёт.

Я как будто в судороге,

Мне так плохо!

Мечты разобьются вдребезги

И никогда уже не будет хорошо.

Я так хочу к маме

Или к бабушке.

Боль окутает в шраме

И вот я иду к любимой мамочке.



***

Я ненавидела его с первого взгляда,

Даже не знаю почему.

Между нами будто преграда,

Скажу я гадости ему.

Ненависть моя взаимна

И тогда я рада была,

И была я безразлична,

И тогда я совсем не знала,

Что скоро влюблюсь в него.

Буду ждать встречи,

Но не случится ничего.

Буду я в печали и горечи.

Он меня не замечает

И не заметит никогда.

Сердце моё скучает,

Но ты мне не судьба.

Или всё-таки нет

И быть может

Жизнь что-то изменит

Или сердце моё померкнет.



***

Очередная мечта

Увы не сбылась.

Окутала меня тягота.

Я себе поклялась,

Что буду счастливой,

Но какого хуя

Жизнь оказалась несправедливой

Всего меня лишая?

Почему я всегда страдаю

И хочу умереть?

Снова в депрессию я впадаю

И буду терпеть.

Жизнь моя пропадает,

А я не делаю толком ничего

И кровь из моей руки снова капает.



***

Как же хочется напиться

И со скалы урониться,

Чтобы не чувствовать,

Чтобы всё забыть.

Я раньше жить мечтала,

Я всё счастливый момент ждала,

Но мечта моя не сбылась

И вот моя жизнь пронеслась…



***

Хватит блять всем верить!

Ты никому не нужна и это не изменить.

Ты уже не будешь счастлива,

Ведь жизнь так тосклива.

Может уже хватит пытаться?

Ты так стараешься чего-то добиться,

Но ничего не получается

И никогда уже не получится.

Ты в шаге от могилы

И тебе хватит сил

Сделать этот грёбанный шаг

И тебя повезёт катафалк!



***

Стало скучно,

Зарегалась на мамбе.

Там довольно многолюдно,

Доверюсь пожалуй судьбе.

Напишет мне парень,

Он довольно интересный

И довольно симпатичен.

Разговор у нас сложится любезный,

Решили встретиться,

Посмотреть кино

И на машине покататься.

Встретиться нам было суждено.

Фильм за фильмом

Под блэк бакарди,

Разговор за разговором,

Он словно Том Харди.

Такой же красивый

И такой же умный,

А ещё он приятный,

И такой высокий.

Мне так хорошо с ним,

Что могу бесконечно быть с ним рядом

И вот мы в страсти с ним летим.

Меня будто обожгло ядом,

Влюбилась я походу,

Не могу я без него.



***

Билось два сердца

В северном городе на Неве.

Он смотрел на неё немного с хитреца,

Думал он постоянно о ней в своей голове.

Чувства у него пылали,

Словно громадный пожар.

В мечтах его они друг друга целовали,

А в реальности их отношения сущий кошмар.

Очередная сора и плохие слова,

Она ненавидит его и думает это взаимно.

Она не чувствует ничего, будто черства,

Посмотрит на него безразлично

И уйдёт подальше.

В душе своей она одинока,

На кровать свою упавши

Одолеет её тоска.

Ей хочется любви и заботы,

Но никто ей этого не может дать.

Вокруг одни идиоты

Будет снова она так думать,

А он будет скрывать свои чувства.

Слишком гордый он,

Когда-то наберётся мужества,

Будет уверенности он полон

И скажет ей всё как есть,

Что любит он её давно

И её обрадует эта весть,

И она скажет взаимно.

Прозвенел телефон,

Мечты его рассеялись.

Каркнул на улице ворон.

На работе его увидеть надеялись

И помчался он со всех ног,

Хоть и был у него выходной.

По пути съел он хот-дог,

Мысли плохие он гнал долой.

Он прекрасно знал,

Что увидит там её.

Самого себя он упрекал

За своё нытьё,

Он знает наперёд,

Что и сегодня он промолчит.

Так и произойдёт.

Взглядом только её просверлит.

Она его тоже будет игнорировать,

Будто его нет здесь совсем.

Не забудет она спланировать,

Что скажет ему затем

Только вот он ей и в правду безразличен.

Другой зовёт её в кино.

Она присмотрится к тому, а он симпатичен.

Согласиться она, всё решено.

Он узнал об этом и разозлился,

Но что он может только сделать,

Ведь он ей совсем никто и удалился,

Чтобы в этот чудный вечер не мешать.

А что если она влюбится в того?

И всё тогда мечтам можно сказать прощай.

Не позволю! Отобьёт он её у него,

Подойдёт он к ней невзначай,

А она в недоумении посмотрит на него.

Чего тебе нужно?

Скажет он ничего.

Вернётся и скажет немного нудно:

Я это чё хотел,

Люблю тебя если говорить короче.

Лоб его от нервов вспотел,

Боится он поднять свои очи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия