Читаем Немного грустная книга полностью

Она подумает, что разыграть её

Он хочет и засмеётся первая.

Подвело её чутьё.

Подумает он, что она сумасшедшая

И уйдёт прочь.

Обидно ему до боли в сердце,

Не в силах он себе помочь.

Будет корить себя за свои слова в конце.

Ну что же я попытался,

Хоть и зря, не любит меня она.

Мысленно с ней он попрощается,

Станет он работать допоздна,

Что бы забыть её скорей.

Предложат ему командировку,

Не хочет он больше думать о ней

И он согласится, возьмёт путёвку

В город дальний.

Что же судьба моя быть одному.

Приедет он на вокзал центральный,

Подумает как же повело тому.

В последний раз наберёт он её номер,

Что бы попрощаться напоследок.

Вспомнит он чудный вечер,

Как среди красивых кокеток

Увидел в первый раз он её.

Скажет она сдержанно алло,

Отбросит в сторону он всё враньё,

Что сказать он хотел нагло.

Я попрощаться звоню,

Уезжаю я далеко в командировку,

Себя я сильно виню,

Что сказал я тогда и испортил обстановку.

Ты забудь мою болтовню.

А она ему в ответ:

Так ты же пошутил,

Разве нет?

Скажет он, что не шутил

И что был серьёзен,

Что любит её давно.

На душе у него словно осень,

Всё вдруг стало прояснено.

Она облажалась

И очень сильно.

На себя она ругалась,

На душе ей стало невыносимо.

Скажет она ему:

Я думала, что ты так хотел пошутить,

Какая же я дура и сама я не пойму.

Почему я смогла так поступить,

Но он не расстроился.

Он обрёл надежду и произнёс:

Раньше я рядом всё время находился,

Теперь мне нужно уехать под стук колёс.

Обещаю, я вернусь скоро,

Ты не успеешь моргнуть

И я буду в поле твоего взора.

Я вернусь и смогу рукой тебе махнуть.

Она дослушает и тихо спросит:

Правда обещаешь?

Конечно, заверит он и звонок сбросит

И вот он проходит пустошь,

И идёт к платформе.

Длинный поезд ждёт его,

Он ощутит боль как при переломе,

Только кости целые, боль где-то далеко,

Где-то внутри него самого.

Тяжело ему расставаться с ней,

Он так долго ждал и в итоге ничего.

Теперь он будет считать количество дней.

Зайдёт он в поезд,

Ждёт дорога его дальняя

Посмотрит он на свой крест

И помолится, чтобы поездка была идеальная.

Путь его лежит в Сибирь,

Там где холода и печаль

И согреет его только чай и имбирь.

Поезд тронется, посмотрит он вдаль,

Он уехать ещё толком не успел,

А уже скучает о ней,

О той, кто сердце его прогрел

И вот он мчится вдоль огней.

Расстояние между ними увеличивается,

Он будет только ждать встречи

И о лучшем надеяться.



***

Не делай мне больно,

Не разбивай мне сердце.

Прошу тебя очень сильно!

Я словно в грустном танце,

Танцую и плачу,

Всё думая о тебе.

Приманю к себе удачу

И вот губа к губе.

Поцелуй наш полон страсти,

Я хочу чтобы он не заканчивался.

Я в твоей власти,

Я хочу чтобы ты до меня дотрагивался.

Без тебя мне не жить,

Без тебя мне не дышать.

Без тебя я не могу существовать,

Я так хочу тебя целовать.

Без тебя мне не жить,

Без тебя мне не дышать.

Без тебя я не могу существовать,

Я так хочу тебя целовать.

А помнишь как мы встретились

В первый раз тогда?

Как наши глаза загорелись?

Моё сердце теперь твоё навсегда.

Я влюбилась до потери памяти,

Мне теперь не нужен никто другой.

Буду рада время с тобой провести.

Я считала тебя моей судьбой,

А ты вот нет.

Тебе нравится другая,

Не вижу теперь я белый свет,

Я будто мертвая.

Без тебя мне не жить,

Без тебя мне не дышать.

Без тебя я не могу существовать,

Я так хочу тебя целовать.

Без тебя мне не жить,

Без тебя мне не дышать.

Без тебя я не могу существовать,

Я так хочу тебя целовать.

Но тебя рядом нет.

Но тебя рядом нет…



***

Я всё ещё живу прошлым,

Где ты долбаёб

Кажешься мне хорошим.

Где я переписку нашу читаю взахлёб,

Где я тебя идеализирую

И не думаю о плохом.

Где я ещё не знаю сторону тёмную,

Где я не знаю что меня ждёт обман.

Я не знала ещё тогда,

Что ты бросишь меня беременную.

Я не знала ещё тогда,

Что буду травку искать зелёную,

Но ни что блять не поможет

Мне забыть тебя.



***

Чистый лист бумаги

Лежит передо мной.

Наберусь отваги,

Начну историю не впервой.

Влюбилась я как-то

Очень глупо в парня одного.

Не было у него чувства такта,

Хоть я и делала всё для него.

Я жила и дышала

Только ради него.

Таких, как он я раньше не видала,

Слышу стук сердца моего.

Влюбилась я сильно,

А он мне всё лгал.

И только Богу известно,

Как он меня убивал.

Так тяжело или даже

Невозможно его отпустить.

Сердце моё на стражи

Всё надеется его вернуть,

Но этого не произойдёт

Мне без него не хочется жить,

Но он никогда не поймёт,

Но он никогда не сможет любить.

Его сердце холоднее льда.

Ему важны машины,

Ему важны шлюхи иногда.

Я больше не дам слабины,

Пошлю его подальше

И забуду навсегда.

Больше не поверю его фальши.

Горит лампада.

Помяну любовь нашу

И помяну наше дитя.

Алкоголем будни скрашу,

Буду пить грустя.

Однажды, по крайней мере

Я очень надеюсь,

Что забуду его вскоре

И жить нормально без него осмелюсь.



***

Как же хочется умереть

И на утро не проснуться.

Я прошла слишком долгий путь,

Я больше не захочу сюда вернуться.

Я слишком устала

И слишком долго была сильной.

Жизнь на прочность меня испытала,

Хочу лежать под плитой могильной.



***

Давай посмотрим друг другу в глаза

Хотя бы в последний раз.

Нас отделяет лишь последняя фраза,

Давай не будим ссориться напоказ.

Я всё ещё люблю тебя

И я уверена, что не разлюблю никогда.

Саму себя заживо погребя

Я прочь уйти тороплю.



***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия