Читаем Неодолимая любовь: Иранский романтический эпос полностью

Шатры племени Лейли стояли на одном конце аравийского плоскогорья Неджд, родичи Маджнуна кочевали вдалеке от них, но влюбленный постоянно преодолевал дальний путь, чтобы хоть наполнить грудь одним воздухом с любимой. Однажды, когда день близился к закату, он позвал с собой друзей, и они вместе двинулись через потемневшую степь. Маджнун шел впереди, напевая печальные песни, не разбирая дороги, — его терпение иссякло и страсть одержала верх, он громко стенал, произносил бессвязные речи, бил себя в грудь и вдруг замер, раскинув руки: прямо перед ним возник словно сон высокий шатер. Близился рассветный час, полог шатра был откинут, чтобы впустить внутрь ночную прохладу, и Маджнуну явилась Лейли — без покрывала, пораженная неожиданностью и удивлением, прекрасная и печальная. Застыли оба, онемев, лишь тяжкие вздохи, похожие на стон, раздавались, лишь чистые слезы потоком бежали из глаз. Лейли стояла, вся зардевшись как заря, а Маджнун трепетал словно мотылек, прилетевший на огонь свечи. Расцветающей розой, четырнадцатидневной луной, прелестной пери выглядела юная красавица, а Маджнун пред ней истекал кровавыми слезами, качался будто высохший тростник, бледнел как угасающий светильник, — ведь судьба сковала его цепями локонов Лейли, превратила в ее раба, завитки ее кудрей выжгли неизгладимое тавро в его сердце, он полюбил ее навеки.

Мгновение, которое показалось вечностью, стояли они, безмолвно взирая друг на друга, — распростерший объятия Маджнун, согбенный страстью, словно горбатый небосвод, и Лейли, сияющая, точно звезда, недоступная в небесной вышине, а потом полотнище шатра опустилось и скрыло красавицу от глаз влюбленного.

Амириты сватают Лейли

Теперь все пути к свиданию с возлюбленной были окончательно закрыты для Маджнуна, хотя он по-прежнему распевал по ночам свои газели, ходил с друзьями к стойбищу Лейли — все напрасно! За ним лишь прочно утвердилась дурная слава безумца, позорящего свое племя, — ведь недостойно гордого араба показывать свое бессилие, признавать свою слабость. Соплеменники роптали все громче, их недовольство дошло и до отца Кайса (а вы ведь помните, что Кайс был единственным и горячо любимым сыном), но все уговоры и наставления на влюбленного не действовали: он их просто не слышал.

Отец юноши стал раздумывать, как поступить, чтобы и сына спасти, и не бросить тень на прекрасную розу. Лучше всего, решил он, поженить их, украсить этой жемчужиной родовой венец. Он созвал старейшин, посоветовался с ними, и те рассудили: «Несчастного безумца исцелит счастливый брак!» С тем они и благословили шейха-отца на сватовство.

Найдя поддержку у мудрецов племени, отец Кайса обрадовался, воспрянул духом и тотчас принялся за сборы. Он облачился в нарядные одежды, приготовил богатые дары и вместе с самыми уважаемыми мужами племени двинулся в путь.

Когда они достигли становища Лейли, встречать их вышло чуть ли не всё племя — и стар, и млад. Гостеприимство не только обычай благородных арабов, это просто закон для них: ради гостя они готовы пожертвовать последним бараном, последним глотком воды. Но тут о «последнем» никто и не вспоминал — родичи Лейли были люди богатые и радушные, они с удовольствием устроили в честь прибывших обильное угощение, настоящий пир. Гости отведывали и похваливали все, что предлагали им хлебосольные хозяева, но через положенное время те все-таки осведомились:

— Что привело вас к нашим шатрам? Радость или беда? Не нужна ли вам помощь?

На прямой вопрос следует давать прямой ответ, и прибывший шейх молвил, обращаясь к отцу Лейли:

— Мы хотим вступить с вами в родственный союз! У вас — невеста, у нас — жених, а благословение — от Господа. Мой сын полюбил вашу девушку, соединить влюбленные сердца дело доброе. Ведь юноша изнемогает от жажды, а в ваших шатрах пребывает тот источник живой воды, который способен эту жажду утолить, воды чистой и сладостной. Вот какова цель нашего приезда. Род наш старинный и знатный, у меня и казна велика, и дружина крепка, но мы чтим обычай и порядок, к тебе я пришел как купец: отдай нам твой жемчуг, а за ценой мы не постоим! Кончим дело свадьбой.

Помолчал отец невесты, бороду огладил, потом сказал:

— Я тебе отвечу, но знай, что моими устами говорит судьба, ею всё давно предопределено. Не к добру ты рассыпал предо мною зерна слов, не дружелюбие привело тебя сюда, а злой умысел. Да, род ваш славен и благороден, но сын твой — заблудшая овца, все о том знают. Разум покинул его, как же можно отдать дочь за полоумного? Вылечи его сначала, прибегни к посту и молитвам, а уж потом сватайся! Кому нужен ваш больной жемчуг? Потемневший, тусклый, он испортит всё ожерелье, родня не простит мне, коли я приму твое предложение. Нет, этой свадьбе не бывать, разговор окончен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Изменчивые картины мира

Похожие книги

Мифы и легенды рыцарской эпохи
Мифы и легенды рыцарской эпохи

Увлекательные легенды и баллады Туманного Альбиона в переложении известного писателя Томаса Булфинча – неотъемлемая часть сокровищницы мирового фольклора. Веселые и печальные, фантастичные, а порой и курьезные истории передают уникальность средневековой эпохи, сказочные времена короля Артура и рыцарей Круглого стола: их пиры и турниры, поиски чаши Святого Грааля, возвышенную любовь отважных рыцарей к прекрасным дамам их сердца…Такова, например, романтичная история Тристрама Лионесского и его возлюбленной Изольды или история Леира и его трех дочерей. Приключения отчаянного Робин Гуда и его веселых стрелков, чудеса мага Мерлина и феи Морганы, подвиги короля Ричарда II и битвы самого благородного из английских правителей Эдуарда Черного принца.

Томас Булфинч

Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги