Как бы там ни было, теперь, когда его все узнали, у нее остается лишь одна возможность с ним потанцевать. Но, даже если бы Линдси пришел в маскарадном костюме, Кэролайн не могла бы танцевать с ним все танцы подряд. Зачем он только пообещал ей то, что невозможно исполнить? И как она могла поверить, что он это исполнит? Следует ли ей почесть за честь то, что он пригласит ее на единственный танец, если после этого покинет бал?
О чем она только думает? Для Линдси давать пустые обещания ищущим его внимания женщинам так же естественно, как дышать. Он – мужчина с большим опытом, и лишь такая наивная дурочка, как Кэролайн, могла поверить в искренность заправского повесы.
– Уверена, что он желает подчеркнуть свое отличие от всех присутствующих, – заметила Тереза.
И Линдси это вполне удалось. Как же он хорош собой! С ним и вправду никто не сравнится, и никакой маскарадный костюм тут не поможет.
Кэролайн буквально дрожала от любопытства. Но любопытство ли это? Или желание? Она не могла отвести от него глаз. В своем черном вечернем костюме и белоснежном шейном платке он был невероятно хорош. И, как дьявол из страшной сказки, смертельно опасен. Его темные загадочные глаза, бездонные, опушенные густыми, загнутыми вверх ресницами, обещали невыразимое запретное наслаждение. В обмен на вечную жизнь и спасение души, разумеется.
И, когда их взгляды встретились, все эти феи и нимфы, все эти звери и сатиры перестали существовать. Казалось, что он смотрел ей прямо в душу.
– Он идет сюда, – возбужденным шепотом прокомментировала происходящее Тереза. – Да не волнуйтесь вы так, Кэролайн. Вы же в маске. Вас никто не узнает.
– Я не волнуюсь, – с нервным смешком возразила Кэролайн.
– Мое почтение, леди, – с поклоном обратился к ним Линдси. – Ваши костюмы изумительны. Смею сказать, здесь не найдется ни одного гостя, кто может сравниться с любой из вас.
Хотя он и обращался к ним обеим, смотрел он на Кэролайн, и она под воздействием его взгляда, должно быть, утратила дар речи.
– Вон тот олень с роскошными рогами у входа в зал подозрительно похож на моего мужа. Мне нужно кое-что ему сказать. Вы позволите вас покинуть? – сказала Тереза и поспешила удалиться еще до того, как Кэролайн догадалась с ней попрощаться.
– Кэролайн, – произнес Линдси, лаская ее слух.
– Как вы…
– Я узнал бы вас под какой угодно маской.
– Как?
– Долго объяснять. Я бы предпочел танцевать.
– Но я не понимаю…
Кэролайн действительно не понимала природу ее влечения к графу и его ответного интереса к ней.
– И я не понимаю. Но это не отменяет того, что есть, – улыбнулся он.
Как хорошо, что на нем нет маски и она может свободно любоваться его улыбкой.
– Так позвольте пригласить вас на танец, миледи?
Линдси намеревался заглянуть в зал лишь с целью убедиться, что Пауэл там. Затем он собирался вернуться и обыскать комнату своего единокровного брата. Любая информация, будь то сведения о местонахождении «Децимы» или просто адрес самого Пауэла, могла бы оказаться полезной. Выяснив все возможное, Линдси хотел вернуться на маскарад и, как и обещал, станцевать с Кэролайн.
Но стоило ему лишь мельком увидеть Кэролайн в костюме феи, как им овладела такая похоть, что он потерял способность соображать. Линдси влекло к ней с неодолимой силой, и ему не оставалось ничего иного, кроме как подойти и пригласить Кэролайн на танец, чтобы, в качестве награды, получить возможность обнять ее и закружить в танце.
– Вам нравится маскарад?
– Сейчас – да, – ответил он, глядя в ее фиалковые глаза.
– Леди Хенли сказала, что вас не было при окончании охоты.
– Миллс победил. Сегодня он чемпион.
– Едва ли у него есть повод для гордости. По крайней мере, таково мое мнение.
– Вы слишком добросердечны, Кэролайн.
– А вы слишком пресыщенны.
– В который раз вы поставили меня на место, – с полуулыбкой сказал Линдси.
– Кто-то должен ставить вас на место. Почему бы мне не взять на себя эту роль?
Следующие фигуры танца лишили их на время возможности общаться.
– Если вас не увлекает охота и вам не нравятся маскарады, что вас привело сюда, Джонатан?
Сердце его живо откликнулось на звук его имени в ее устах. Желание сделалось почти нестерпимым.
– Вы.
– А, вы снова вошли в роль соблазнителя. – Кэролайн так улыбнулась, что смысл ее слов стал уже не важен.
«Кажется, она украла у меня сердце. Если не все, то значительную часть», – подумал Линдси.
– Что еще, кроме меня? – продолжила расспрашивать она.
– Еще Кингсвуд, – ответил он. – Кингсвуд – наследственное имение Линдси. Десятки поколений моих предков владели им. В свете думают, будто я посещаю этот ежегодный праздник ради охоты, а на самом деле я приезжаю сюда потому, что у меня появляется повод вернуться в место, где я родился и вырос.
– Так значит, Кингсвуд – важное для вас место.
Аля Алая , Дайанна Кастелл , Джорджетт Хейер , Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова , Марина Андерсон
Любовные романы / Исторические любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература