До незрячості пере-конані очі[8], їхнє — «за-гадкою єз чистоти постале»[9] — їхній спомин проГельдерлінові вежі плавучі, мево-окрилені.Відвідини теслярів-потопельників з цимитонучими словами:Якби прийшов,якби прийшов чоловік,якби прийшов у світ чоловік, нинізі світлою бородоюпатріархів: він міг би,мовлячи процей час, вінміг билиш белькотіти, лиш белькотіти,знову й знову,раз-у-раз.(«Палакш. Палакш.»[10])CHYMISCH
Schweigen, wie Gold gekocht, inverkohltenHänden.Große, graue,wie alles Verlorene naheSchwestergestalt:Alle die Namen, alle die mit-verbrannten Namen. Soviel zu segnende Asche. Soviel gewonnenes Land überden leichten, so leichten Seelen-ringen.Große. Graue. Schlacken-lose.Du, damals.Du mit der fahlen, aufgebissenen Knospe.Du in der Weinflut.(Nicht wahr, auch uns entließ diese Uhr?Gut,gut, wie dein Wort hier vorbeistarb.)Schweigen, wie Gold gekocht, in verkohlten, verkohlten Händen.Finger, rauchdünn. Wie Kronen, Luftkronen um — —Große. Graue. Fährte-lose.König-liche.АЛХІМІЧНЕ
Мовчання, мов переплавлене золото,в обвуглених до кістокдолонях.Велика, сіра,близька, як найважча втрата, постать сестри:Всі наймення, всіспалені разомнаймення. Скількипопелу благословити. Скількиздобутої раптом земліпонадлегкими, зовсім легкимиобручамидуші.Велика. Сіра. Без-жужільна.Ти, тоді.Ти, з блідимнадкушеним пуп'янком.Ти у виннім потоці.(Чи не правда, нас також визволив цей годинник?)Добре,добре, як твоє слово тут мимохідь вмирало.)Мовчання, мов переплавлене золото,в обвуглених до кістокдолонях.Пальці, тонесенькі, мов корони, етерні корони навколо — —Велика. Сіра. Без-слідна.Вінце-носна.EINE GAUNER- UND GANOVENWEISE
GESUNGEN ZU PARIS EMPRÈS PONTOISE
VON PAUL CELAN
AUS CZERNOWITZ BEI SADAGORA
Manchmal nur, in dunklen Zeiten.
Heinrich Heine, An EdomDamals, als es noch Galgen gab, da, nicht wahr, gab es ein Oben.Wo bleibt mein Bart, Wind, wo mein Judenfleck, wo mein Bart, den du raufst?Krumm war der Weg, den ich ging, krumm war er, ja, denn, ja, er war gerade.Heia.Krumm, so wird meine Nase.Nase.Und wir zogen auch nach Friaul.Da hätten wir, da hätten wir.Denn es blühte der Mandelbaum.Mandelbaum, Bandelmaum.Mandeltraum, Trandelmaum.Und auch der Machandelbaum.Chandelbaum.Heia.Aum.EnvoiAber,aber er bäumt sich, der Baum. Er, auch er steht gegen die Pest.ШАХРАЙСЬКА Й ЗЛОДІЙСЬКА БАЛАДА
СПІВАНА У ПАРИЖІ ПОБЛИЗУ ПОНТУАЗА[11]
ПАУЛЕМ ЦЕЛАНОМ
З ЧЕРНІВЦІВ БІЛЯ САДАҐУРИ[12]
Часом лиш, в похмуру пору.
Генріх Гайне, До Едома[13]