Читаем Нічийна троянда полностью

Einiges Hand-ähnliche, finster, kam mit den Gräsern:Rasch — Verzweiflungen, ihr Töpfer! —, raschgab die Stunde den Lehm her, rasch war die Träne gewonnen —:noch einmal, mit bläulicher Rispe, umstand es uns, dieses Heute.<p>Щось долонеподібне</p>Щось долоне-подібне, темне, прийшло з травами:Прудко — хвилі відчаю, о гончарі! —, прудко віддала година глину, прудко було добуто сльозу —:ще раз, синюватою волоттю,воно обступило нас, це невідступнеНині.<p><emphasis>…RAUSCHTDER BRUNNEN</emphasis></p>Ihr gebet-, ihr lästerungs-, ihr gebetscharfen Messer meines Schweigens.Ihr meine mit mir ver-krüppelnden Worte, ihr meine geraden.Und du: du, du, dumein täglich wahr- und wahrer-geschundenes Später der Rosen —:Wieviel, o wieviel Welt. Wieviel Wege.Krücke du, Schwinge. Wir — —Wir werden das Kinderlied singen, das, hörst du, dasmit den Men, mit den Sehen, mit den Menschen, ja dasmit dem Gestrüpp und mitdem Augenpaar, das dort bereitlag alsTräne-und-Träne.<p><emphasis>…ШУМИТЬ ДЖЕРЕЛО</emphasis><a l:href="#n_18" type="note">[18]</a></p>Ви, молитовно-, ви богохульно-, вимолитовногострі ножімогомовчання.Ви, мої по-калічені мною слова, ви, мої непокривлені.І ти:ти, ти, ти,моє щодень правдиво- й правдивіш-знівечене Пізніше троянд[19] —:Скільки, о скільки світу. Скільки шляхів.Милиця ти і крило. Ми — —Ми заспіваємо дитячу пісеньку про — ти чуєш, про що,про лю і про дей, про людей, про чагарник і пропару очей, яка там лежала напохваті яксльоза-і-сльоза.<p>Es ist nicht mehr </p>Es ist nicht mehr diesezuweilen mit dir in die Stunde gesenkte Schwere. Es ist eine andre.Es ist das Gewicht, das die Leere zurückhält, die mit-ginge mit dir.Es hat, wie du, keinen Namen. Vielleicht seid ihr dasselbe. Vielleicht nennst auch du mich einst so.<p>То вже не та</p>То вже не тачасом з тобою в годину занурена вагота. То вже інша.То тягарець, що стримує порожнечу, якайшла разом з тобою.Він, як і ти, не має наймення. Можливо, ви одне й теж. Можливо, колись ти також назвеш мене так.<p><emphasis>RADIX; MATRIX</emphasis></p>Wie man zum Stein spricht, wie dumir vom Abgrund her, von einer Heimat her Ver-schwisterte, Zu-geschleuderte, du, du mir vorzeiten, du mir im Nichts einer Nacht, du in der Aber-Nacht Be-gegnete, du Aber-Du —:Damals, da ich nicht war, damals, da duden Acker abschrittst, allein:Wer,wer wars, jenesGeschlecht, jenes gemordete, jenes schwarz in den Himmel stehende:Rute und Hode — ?(Wurzel.Wurzel Abrahams. Wurzel Jesse. NiemandesWurzel — ounser.)Ja,wie man zum Stein spricht, wiedumit meinen Händen dorthin und ins Nichts greifst, so ist, was hier ist:auch dieser Fruchtboden klafft, dieses Hinabist die eine der wild blühenden Kronen.<p><emphasis>RADIX, MATRIX</emphasis><a l:href="#n_20" type="note">[20]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики