Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Летом 11-го года, в день Киноэ-но ума 4-го месяца Удуки государь дал повеление министрам: «Вот, смотрю я теперь на страну — пустыри и болота обширны и простираются далеко, а поля — узки и бедны. Речные воды текут вширь, не сходясь в устье. Случись длительный дождь, и морской прилив поднимется, в деревнях и селах можно будет плавать на лодках, а дороги окажутся в грязи. Вы, министры, посмотрите вместе, определите места, где реки расходятся, заставьте их течь в море, чтобы не произошло обратного подъема воды и чтобы сохранить поля и дома».

Зимой 10-го месяца к северу от дворца был выкопан ров [яп. пори], и воды реки, протекавшей к югу, отвели в западное море[718]. Потому и назвали эти воды Пориэ. А чтобы воды северной реки не засорялись мусором, стали строить плотину Мамута.

Вот, в двух местах строительства плотина тут же разрушилась и запруду стало делать трудно.

Привиделось тогда государю во сне, что некий бог дает ему такое наставление: «Если отдать божеству реки двоих людей — Копакуби из Мусаси и Коромо-но ко, [из рода] Мамута-но мурази из Капати, тогда реку удастся перегородить наверняка», — так рек этот бог.

Отыскали тогда этих людей и отдали божеству реки. Вот, Копакуби, зарыдав и загоревав, кинулся в воду и утонул. И эта часть плотины стала держать воду.

А Коромо-но ко, держа в руках две бутыли из тыквы, посмотрел на воду в том месте, где ее никак не удавалось перегородить. Вот, бросил их в воду и взмолился: «Речной бог навел порчу и хочет, чтобы я был ему поднесен. Поэтому я сюда и пришел. Если он и впрямь хочет именно меня, то пусть эти две бутыли погрузятся в воду и не всплывут. Тогда я буду знать, что это и в самом деле бог [повелел], и тогда сам брошусь в реку. Если же бутыли не потонут, то будет это значить, что то божество — ложное. Зачем мне тогда погибать попусту?»

Тут же налетел вихрь, увлек тыквенные бутыли и стал их топить. Бутыли же плясали на волнах, не погружаясь в воду. И быстро, поплескивая водой, уплыли вдаль[719].

И вот, хотя Коромо-но ко остался жив, плотина стала держать воду. Не погиб он только благодаря своей смекалке. И вот, люди того времени стали называть эти два места «Дыра в плотине Копакуби» и «Дыра в плотине Коромо-но ко».

В тот год люди из Силла принесли ко двору дань. Они были привлечены к этой работе [по строительству плотины].

Осенью 12-го года, в день Мидэуното-но тори 7-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но хицудзи, из страны Когурё была принесена дань — стальной щит и стальная мишень.

В день Цутиното-но тори 8-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каноэ-нэ, гостям из Когурё был дан пир при дворе. Были созваны вельможи и чиновники ста управ, и было им приказано стрелять из лука по стальному щиту и стальной мишени, которые были привезены из Когурё. Многие стреляли, но пробить мишень не могли. Наконец предок Икупа-но оми, Тата-пито-но сукунэ, пробил стальную мишень навылет. Гости из Когурё преисполнились трепета при виде столь выдающегося [умения], встали и склонились низко [перед государем].

На следующий день государь похвалил Тата-пито-но сукунэ и пожаловал ему имя Икупа-но тода-но сукунэ. В тот же день Сукунэ-но оми, предок Вопатусэ-но миятуко, был пожалован именем Сака-но кори-но оми.

Зимой, в 10-м месяце в угодьях Курукума-но агата[720] был вырыт большой канал для орошения рисовых полей. Благодаря этому люди ста родов ежегодно получали обильные урожаи.

Осенью 13-го года, в 9-м месяце, впервые были учреждены [государевы] рисовые склады в Мамута. Соответственно, был учрежден род Тукисинэ-бэ[721].

Зимой 11-го года был вырыт пруд Вани-но икэ[722].

В том же месяце была построена плотина в Ёконо[723].

Зимой 14-го года, в 11-м месяце в проливе Викапи был выстроен мост [яп. паси]. Потому это место назвали Вопаси. В том же году через столицу была проложена большая дорога. Она шла прямо от южных ворот и доходила до села Тадипи-но мура[724].

Помимо этого, был вырыт большой канал в Комуку. И вода из реки Исикапа была пущена для орошения через четыре пустоши — Камитусу-зука, Симотусу-зука, Камиту-тоюра, Симоту-тоюра, и за этот счет удалось получить сорок с лишним тысяч сиро пахотных земель[725]. Поэтому люди ста родов тех мест жили в достатке, не зная, что такое несчастливый год.

Осенью 16-го года, в день новолуния Цутиноэ-тора, государь представил своим личным служителям придворную даму по имени Купата-но куга-пимэ[726] и рек: «Хотелось бы мне приласкать эту женщину, но из-за ревности государыни-супруги я не мог с ней встречаться, и вот уже много лет миновало. Хорошо ли, что из-за меня пропадают впустую ее цветущие годы?» И, сложив песню, он спросил так:

Кто возьмется пестоватьДочь Оми,Что [подобно рыбе] по дну скользит?[727]

И тогда некто Пая-мати, предок Парима-но куни-но миятуко, вышел вперед и песней ответствовал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги