Читаем Новая жизнь. Путь полностью

Им действительно удалось выяснить, где спрятали экскаватор. Бейсбольная бита помогла найти аккумулятор и еще некоторые запчасти. Разговор по-мужски с председателем слегка прояснил силы сторон.

Следующие пару дней были очень напряженными. На ярмарке отыскали пару рабочих рук и несколько новых контактов. Сарафанное радио приносило свои плоды. Дело медленно, но пошло.

Алекс получал удовольствие от своей новой роли Робин Гуда, хотя и осознавал, что жесткие методы могут привести к ответным действиям. Поразмыслив, решили, что Ирина поживет пока с родителями. Мужчина полностью был поглощен новым заданием, в то время как Игорю досталось дело посложнее. Переговоры шли туго, маклерша не особо помогала, да и контингент продавцов был довольно сложным. У пенсионерки появился внук, который, как только запахло деньгами, сразу стал проявлять интерес и обеспокоенность. Естественно, желание легкой наживы поднимало цену на дом. Старик Васильевич долго объяснял, во сколько денег ему обошлась крыша двадцать лет назад. Вспомнил, что колодец во дворе его отец строил, что тут выросла вся семья. Ну и все такое прочее.

Какими бы хорошими и перспективными ни были цели и планы новых жильцов деревни, местным очень сложно было расставаться со своими покосившимися домиками с гнилыми заборами. Ведь здесь прошла вся их жизнь. Они вроде и хотели перемен, жаловались на судьбу, но, как только перемены постучали к ним в дом, страх неизвестного сковал остатки разума.

После нескольких неудачных попыток купить дом одной семьи решили не выкупать, а обменивать. Деньги – довольно сложная субстанция: попадая в руки человеку, который находится в большом стрессе, скорее, могут навредить, чем помочь. Многим предлагали обмен на жилье в соседнем селе. Там был газ и асфальт, и места тоже знакомые, свои. Когда предложили двум семьям дома с гораздо лучшими условиями, но в соседней деревне, местные быстро сообразили, что торговаться нужно и можно. Значит, из представленной возможности нужно было выжать все. Выглядело это довольно забавно. Сразу появилось много родственников – и дальних, и ближних. Приезжали торговаться и поднимать цену, выдавая абсолютно невероятные аргументы. Заброшенный старый колодец, фундамент от сарая, свалка старых камней – все выступало как преимущество.

Но главное было сделано! Рабочие медленно, но уверенно делали свое дело, и кирпичные стены росли. Экскаватор вернулся на стройку и, кроме того, для него стали находить единичные заказы в соседних деревнях, так что техника не простаивала. Метод силы работал. Материалы не воровали, новый прораб довольно строго все контролировал.

Игорь со священником определили место для будущей каплички, и началась разработка нетипичного для этих мест культового сооружения.

Спустя две недели после возвращения Алекса в дом переехала Ирина. Ее мама продолжала приходить, но теперь уже не на работу, а по собственной инициативе. Дом был большой, и Кассия с радостью приняла предложение о помощи.

Все постепенно налаживалось, и, с тех пор, как появился Алекс, хозяйка больше внимания уделяла вопросам дома или строительства. Однако те задачи, что стояли перед Игорем, решались довольно туго. Когда речь заходила о деньгах для стройки, все просчитывалось, и решения принимались быстро. Как только Игорь сообщал, что нужны деньги на документы или продавцы требуют большую сумму, Кассия зачастую эту информацию игнорировала или отказывала в выплате. Оплата, о которой они договаривались заранее, приходила на карточку исправно, но вот в решении вопросов купли-продажи женщина была совсем скупа.

Влюбленные хоть и вели себя довольно скромно, но порывы нежности и романтики скрывать не получалось, да и незачем было. Игорь не виделся с семьей уже целый месяц. Ездить к жене каждую неделю, преодолевая расстояние в шестьсот километров, он не мог. В целом, ситуация негативно сказывалась на его психическом состоянии, и однажды котелок должен был закипеть.

Вечером, после ужина Ирина убирала со стола. Кассия достала из шкафа новую папку и положила на стол перед Алексом.

– Вот, новые проекты, привезли сегодня.

– Еще? – удивился прораб и, раскрыв папку, стал рассматривать картинки.

На первых страницах был не один дом, а несколько. Они образовывали комплекс из пяти домов, стоящих на некотором расстоянии друг от друга.

– Очень красиво, – восхищенно отметила Ирина, обняв любимого за плечи.

– Это вот эти студенты привезли? – уточнил Алекс.

– Да.

– Они же совсем «зеленые»?!

– Это не важно, главное – они сделали то, что я просила.

– Выглядит вполне достойно, – одобрил спортсмен, пролистав чертежи. – Но тут я один не справлюсь.

– Ничего, на первых порах будете с прорабом из города работать, да и студенты будут тут летом тусоваться. Я им обещала подработку. Так что поддержка у тебя будет. Ну и ответственность тоже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика