Читаем Новая жизнь. Путь полностью

Удобно расположившись в кровати, мужчина раскрыл книгу. Чтение было не самым любимым его увлечением, поэтому он решил воспользоваться помощью Интернета и включил аудиокнигу. Сначала было все банально, и уставший мужчина под приятный голос читающего диктора планировал заснуть. Но его расчет оказался неверным. Постепенно разум стал выстраиваться в некую линию. Война, о которой повествует мудрый японец, идет всегда. И не обязательно применение оружия и убийство людей. Это общий принцип отстаивания своих интересов и расширения сфер влияния. Восточные единоборства его увлекали с детства, а вот с чтением было сложнее. Но эта книга пришла именно в то время, когда она была жизненно необходима. Он заслушался. Сон все же его сморил через час, но мужчина точно знал, что ему делать дальше и чьими советами и подсказками воспользоваться.

<p>3. Женский способ решения задач иной, но не менее эффективный</p>

Утром, после легкого завтрака, мужчины собрались по делам.

– Вот, – хозяйка протянула какой-то сверток.

– Что это? – спросил Игорь.

– Это надо развесить на стройке, на контейнере.

Алекс заинтересовался:

– А можно мне глянуть?

– Конечно!

Они развернули и на довольно широком баннере увидели три образа святых: Богородица с младенцем была в центре, а Святой Георгий и Архангел Гавриил – по сторонам.

– Это на стройку? – не скрывая удивления и возмущения, вспыхнул Игорь.

– Да. А почему нет? – тихо спросила Кассия.

– Это кощунство!

– Почему? Это святые, как это может быть кощунством?

– Я не буду это вешать! – утвердительно заявил несостоявшийся священник.

– Ну, я думаю, это лишнее, – более спокойно ответил Алекс.

Надпись внизу баннера гласила: «Да благословит Дева Мария эту землю, и защитят ее от злых помыслов и действий Георгий Победоносец и Архангел Гавриил! Мир всем!»

– Почему лишнее? – не унималась хозяйка. – Люди верят в Бога, но как только выходят за двери церкви, сразу про него и забывают. Я хочу, чтобы они почаще помнили о святости.

– Это богохульство, – возмущался Игорь.

– Почему? – не теряя самообладания, спросила Кассия. – Когда мы закончим с домом и будем заниматься территорией, я хотела там на углу капличку поставить с этими образами. Что тут такого?

– Это церковь должна делать.

– Хорошо, представители церкви и будут делать, какие проблемы?

– Сначала надо их позвать, батюшку, пусть освятит.

– Так ты ведь был батюшкой? – включился Алекс.

– Ну и что? Был. Тут церковь на горе, позовем батюшку, он и освятит.

– У меня не сложились отношения с местным священником, – тихо добавила женщина.

А про себя подумала: «Странно как-то, с Богом сложились отношения, а с батюшкой – нет».

– Ты думаешь, это поможет? – обратился Алекс к женщине.

– Во все времена помогало, – спокойным голосом ответила хозяйка, – на все воля Высших сил!

– Ладно, я повешу, а потом мы к батюшке поедем, выясним, что к чему. – Алекс свернул баннер и сунул под руку.

Мужчины ушли, а Кассия занялась домашними делами.

На стройке было тихо. Местная молодежь отказалась работать с новым начальником. Алекс развесил баннер. Игорь все же вынужден был помочь, ибо спорить со спортсменом даже у него не было желания. Батюшку в церкви они не застали, поэтому поехали к сельской администрации.

В сельсовете было много людей, и на прибывших посматривали с опаской, видимо, слух о вчерашних «разбоях» уже разошелся по деревне. С председателем решили потом переговорить, чтобы не усиливать конфликт.

В небольшом магазинчике недалеко от костела их ждали хорошие новости. С верхней улицы жильцы решили продавать свой дом, но хотели больше денег. Лед тронулся.

Мужчины развесили объявления с предложением работы. До морозов нужно было хоть стены выгнать. Священника тоже нашли. Тут переговорами занимался Игорь. Место стройки батюшка еще летом освятил, перед началом работ. А вот баннер осудил и настаивал снять. Лишь когда Игорь сообщил о желании поставить небольшую капличку в центре, в виде пожертвования церкви, подобрел. Мужчина согласился помочь советом и освятить место, если они будут полностью следовать его указаниям.

Местная церковь представляла собой довольно печальное зрелище. Если костел, претерпев столетние мучения погодой и мародерами, стоял довольно величественно, даже в подобной ситуации, то церковь, на которую собирали средства прихожане уже почти двадцать лет, вызывала жалость. Снаружи стены не были оштукатурены, и разнобой в строительных материалах был на виду. Тут были кирпичи всех видов и мастей, камень белый и желтый, остатки блоков и залитый бетоном бут. Внутри отделка была, но довольно скромная. Основу прихожан составляли пожилые бабули и небогатые местные жители. А может, строгость и принципиальность батюшки не располагали к желанию глубже понять учение Христа и силу православных святынь? Как бы там ни было, гордый и строгий священник вел как мог свой приход.

К полудню мужчины снова прибыли на стройку. Двое работников все же рискнули вернуться – деньги очень нужны. Алекс дал ряд указаний, выдал материал, определили время работы, и бетономешалка загудела.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика