Читаем Новая жизнь. Путь полностью

Спустя несколько минут микроавтобус подъехал к воротам старенького домика. Залаял пес.

– Выходим, – резко приказал строителям спортсмен.

Подойдя к воротам, он постучал ногой в старую ржавую калитку с облупившейся синей краской. Ворота трусливо задрожали.

– Чего вам надо? – выкрикнула бабуля, прячась за входной дверью дома. – Чего ворота ломаешь?

– Сюда что привозили? – спросил он работяг.

– Разное, – тихо пробубнил мужчина лет тридцати.

– Отворяй, бабуля, разговор есть короткий! – крикнул Алекс хозяйке.

– Уходите, я не открою, – послышался женский голос за дверью.

Собака разрывалась. Чуя напряжение, начал лаять и алабай в машине.

Алекс понял, что переговоры зашли в тупик. Нащупав рукой щеколду, он открыл калитку и уверенно вошел во двор. Дворняжка лаяла, но постепенно отступала к будке. Смелый рывок, и попытка ухватить незнакомца за ногу не увенчалась успехом. Алекс ловко подцепил рядом стоящей сапкой цепь, и собака повисла в воздухе. Визг и хрипы смелого защитника вызвали у бабули панику, и она заперлась в доме. Закрыв пса в будке металлической заслонкой, спортсмен направился вглубь двора. Бабуля трусливо выглядывала из-за занавески и крестилась.

Проходя мимо окна, мужчина обратился к старушке:

– Бабуля, выходи, не бойся. Я добрый, стареньких не трогаю. – Он стал обходить и рассматривать двор.

– Уходи, бандит! – кричала в форточку пенсионерка. – Я милицию вызову!

– Да ты, бабуля, не бойся, милицию я и сам уже вызвал, только вот толку от этого пока мало. Едут они медленно. – Он заглядывал в сараи и в пристройки.

– В нашей стране ведь, как известно, быстро приезжает только пицца и суши, – мужчина старался поддерживать диалог с хозяйкой.

Он зашел в сарай с деревянной дверью и осмотрелся внутри.

– Бабуля, уже не надо, я нашел, – мужчина прихватил мешок с цементом и пошел через двор к микроавтобусу.

– Гладиаторы, на выход! – приказным тоном он обратился к строителям.

Все трое прошли к сараю. У машины остался Игорь.

Бабуля в доме занервничала и стала что-то выкрикивать типа: «Собаку выпущу! Милиция уже едет!» и еще кое-что, но ее никто не слушал. Строители перенесли десять мешков с цементом в машину. Затем была найдена арматура и довольно большая стопка кирпичей за сараем.

Бабуля завопила:

– Я их купила! Это мой цемент! Они же сами мне продали!

Алекс не обращал внимания. Старушка истошно кричала, сыпя проклятья и угрозы, но выйти боялась.

– Этот кирпич для печки я купила! – вопила бабка сквозь слезы. – Как зимовать буду?

Половину кирпичей перенесли в машину, а остальные новый хозяин сказал оставить. Когда работа была закончена, он подошел к окну и уже спокойно, без угроз и юмора обратился к хозяйке:

– Слышь, старая, кирпича тебе на печку я оставил, не изувер же какой-то. Печку тебе как благотворительность отпишем, но если еще раз узнаю, что со строек что-то ворованное покупаешь или самогон им продаешь, я тебе эту избушку сам протоплю. Да так, что печки не надо будет, – его голос звучал угрожающе, и бабуля, всхлипывая, боялась слово вставить.

– Ты меня поняла? – строго и жестко спросил мужчина. – Я здесь и милиция, и закон!

Он окинул взглядом еще раз двор и направился к машине. Вымыл руки, очистил обувь, штаны и сел на водительское сиденье.

– Я ж не монстр какой-то. Следующий адрес, стройбат! – обратился он к рабочим.

Автомобиль выехал на дорогу в направлении стройки. Прибыв на объект, рабочие выгрузили материалы в стоящий контейнер. Раньше его использовали только для сыпучих материалов и отдыха строителей. Теперь отдыха не было! В хозяйственном магазине купили новые замки и навесили на металлические двери.

День выдался сложный. Бабуля оказалась самой легкой «добычей».

Пришлось и подраться. Но мастеру спорта это как на тренировку сходить.

К обеду мужчины вернулись домой. Уставший и голодный пес выскочил из тесного багажника и, напившись вдоволь воды, побежал в сад.

Машину загнали в гараж и направились в дом.

– У меня будет просьба к вам, – с порога обратилась к мужчинам Кассия, – примите сначала душ, потом я вас накормлю.

Уставшие и голодные борцы за справедливость нехотя отправились по ванным комнатам. Спустя двадцать минут все трое собрались за обеденным столом.

– Водички выпейте свяченой, – подставила стаканы мужчинам женщина.

Они покосились, но послушно выпили всю воду.

– Ну а теперь хоть есть можно? – подозрительно спросил Алекс.

– Теперь можно, – с улыбкой ответила женщина.

Голодные мужчины молча принялись за еду. Когда голод был побежден печеным картофелем с вялеными помидорами под нежной моцареллой, все расслабились.

– Хорошая погода сегодня, – начал издалека Алекс.

– Мы сегодня неплохо поработали, – живо подхватил Игорь, – собрали достойный «урожай». Кое-что, конечно, не вернуть, но в целом знакомство с местными было хоть и не совсем приятным, зато продуктивным.

– Будем надеяться, что стекла нам сегодня не побьют, – подшутила хозяйка.

– Ну, тут гарантий никаких, единственное, что могу предложить, это дежурить по ночам. – Алекс посмотрел на Кассию довольно серьезно. – Я не шучу.

– Хорошо, – спокойно ответила женщина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика