Читаем Новая жизнь. Путь полностью

За полвека жизни она повидала и побывала в разных жизненных ситуациях – битыми стеклами или разъяренными соседями ее сложно было испугать. Со стороны это была обычная милая женщина, но с железными нервами. Никто не мог предположить, насколько холодным может быть ее разум. Ей не нужно было махать кулаками, она знала силы более могущественные. И по большей части именно на них и опиралась.

Игорь оживленно рассказывал о том, как и с кем пришлось сегодня решать вопросы и чем все закончилось. Надежды на то, что утром рабочие придут на стройку, не было. Когда новости закончились, Алекс спросил:

– А что это за дом такой странный?

– Который строится?

– Да, я осмотрел стройку, понять не мог что к чему. Игорь мне пояснил суть проекта, но зачем целый этаж в землю зарывать?

– Давай закончим обед, и я достану чертежи, – ответила Кассия. – Ира знает, что ты здесь?

– Да, я ей звонил, сейчас еще кое-какие дела закончу и поеду.

После обеда на столе разложили проектные чертежи. Алекс в своей жизни сталкивался со строительством, и на первом этапе было все понятно.

– Дело в том, что тут климат сложный: зимой может быть –20, а летом +35. И куда деваться? Зимой не натопишься, а летом от жары не спрячешься.

О кондиционере забудь, это чудо цивилизации не для села.

– Но зачем тогда столько окон? – не унимался Алекс.

– Понимаешь, – разъясняла Кассия, – изначально это должен был быть магазин, но можно сделать и дом.

Алекс вопросительно посмотрел на нее.

– Может, это звучит довольно мечтательно и нереально, я планировала, что это будет творческий центр: цветочный магазин, кафе или же учебный центр – не важно.

Глаза спортсмена медленно расширялись.

– Ты плохо спала? Голова не болит? – он был шокирован.

– Я понимаю, что мои слова и идеи звучат достаточно странно, может, даже безумно. Но я хотела бы увидеть красивый цветочный центр и магазин.

Алекс закатил глаза и выдохнул. Ему хотелось начать снова песню о том, что это забитое село, и ни о каких цветах речи быть тут не может, но сил уже не было совсем. Он понимал, что с этой немного сумасшедшей женщиной спорить бесполезно, и не в той позиции он сейчас был, чтобы доказывать свое мнение. Красивый домик с картинки смотрел на него ажурными окошками. Вокруг цветочки, заборчики, мозаика на стенах, красивые ступени. Предполагался огромный двор, вымощенный плиткой. «О, женщина! – подумал уставший боец. – Лучше бы ты пироги пекла или вязала, ей-богу! Бедный твой муж!»

Он снова посмотрел на сидящую во главе стола хозяйку, и ему стало забавно.

– Ты знаешь, до сих пор мне не ясно, как так сложилась моя судьба, что я сижу сейчас именно за этим столом? Не знаю. Но мне интереснее другое: как тебя сюда занесло? Каким ветром тебя закинуло в эти дикие места? Я просто в полном недоумении! Может, ты ангелам в карты проиграла?

Поначалу она смотрела на него строго, но в какой-то момент улыбка озарила милое лицо.

– Не относись к жизни слишком серьезно! Делать безумные вещи намного интереснее, чем то, что от тебя ожидают, или то, что ты уже умеешь делать. Алекс снова посмотрел на чертежи, и, когда поднял голову, взгляд его упал на деревянную модель костела. Какое-то время он раздумывал, потом, улыбнувшись, сказал:

– Если честно, я не верю во все это, – он кивнул на чертежи и макет, – но любопытство меня раздирает посмотреть, чем закончится эта история?

Он смотрел ей в глаза и улыбался.

– Видит Бог, выбор у меня небольшой. Кроме Ирины сейчас нет никакого смысла в жизни. Развод с женой мы оформили еще год назад. Дочь подросла и начинает свою самостоятельную жизнь. Тут для меня все новое, и я не знаю, чем это закончится. Но точно знаю: скучно не будет!

Кассия улыбалась, и ее глубокие глаза светились добротой и благородством.

Они продолжили рассматривать чертежи и прояснять детали строительства.

– Дело в том, что нижний этаж – самый дешевый, – поясняла хозяйка, – хотя он абсолютно не уступает по функциональности.

– Почему дешевый? Там столько земли, куда ее девать? Ее вывозить нужно, – парировал Алекс.

– Не нужно, – уверенно ответила женщина, – я ее насыплю с другой стороны, и там не будет цокольного этажа. Мы используем фундамент как стены, это экономит почти половину стоимости. Так как помещение частично в земле, то прекрасно регулируется температура и зимой, и летом. В дальнейшем там будет просто спуск – по небольшому наклону можно будет подниматься не только пешком, но и машиной.

– Ну а зачем тогда этот карниз из черепицы? – Алекс показал на небольшой козырек, отделяющий цокольный этаж.

– Это я подсмотрела в альпийских шале. Они делают крыши домов с большим выносом кровли, и не зря. В их случае это защищает от снега, но в нашем – это будет прекрасной защитой от солнца и дождя.

– Ну, тогда согласен, вполне логично, – согласился спортсмен, вникая в новую сферу деятельности. – А крышу вы тут накрутили… Кто ее делать будет?

– Я уже давно нашла специалистов. Когда подойдем к кровле, они приедут.

– Это хорошо, потому что я ничего не смыслю, а эти аборигены – уж точно! – он намекнул на рабочих.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика