Читаем Новая жизнь. Путь полностью

Алекс еще некоторое время спрашивал, вникал в детали. Идея была для него новой и незнакомой, но вызывала любопытство и интерес. Он детально рассматривал чертежи и визуализацию.

– А ты знаешь, я даже рад, что есть этот дом, – он улыбнулся. – Честно сказать, я понятия не имел, чем займусь. Даже думал забрать Иру в город, однако теперь появился вполне хороший повод остаться. Но мне нужен будет помощник, так как в строительстве я не силен.

– Есть один хороший прораб, он будет раз в неделю приезжать. Пока этого достаточно, – ответила Кассия. – Жить можете в этом доме, он большой. Я вернусь сюда только весной. Задержалась в этот раз, – задумчиво произнесла хозяйка.

– Ну, это отлично, – обрадовался Алекс, – пока здесь, а дальше жизнь покажет.

Они еще некоторое время обсуждали вопросы с покупкой домов. Сферу работ решили разделить: Алекс брал на себя вопросы строительства, а Игорь продолжал решать вопросы покупки и оформления документов.

– Бульдозер мы нашли! – радостно вспомнил Игорь.

Он молча ждал, когда Алекс выговорится, чтобы выдать одну из самых радостных новостей.

– Ну, как нашли?.. – вставил Алекс. – Нашли пару зацепок, куда его могли спрятать. Это еще надо проверить, а то с перепугу люди могут чего угодно наплести.

– Я не сомневалась в вас, – похвалила мужчин Кассия и, сложив чертежи в папку, убрала в буфет.

Когда она открыла створки шкафа, Алекс заметил там стопки папок и бумаг.

– А там что?

Кассия повернулась и подмигнула:

– Работа, – коротко ответила и закрыла дверцы, – наша с вами работа.

– Там другие проекты, – пояснил Игорь.

– Целый шкаф? – удивился спортсмен.

– Не все, идеи и заготовки, – пояснила женщина. – А как ты хотел, успешный полководец должен в своих обозах иметь все. Завоевать мир – это полдела, но что с этим миром дальше делать? Его строить нужно, развивать. А для этого нужен план действий. Причем не один.

На верхней открытой полке стояла инсталляция «время», сделанная Симой. Монеты, приклеенные к рейке, балансировали на конусе и наглядно демонстрировали принцип соотношения энергии в потоке времени.

На полке с книгами Кассия выбрала одну и покрутила ее в руках.

– «Кто больше просчитывает, больше побеждает, кто меньше просчитывает, меньше побеждает!» Это не мой опыт, это Сунь Цзы, – добавила женщина и поставила книгу на полку с проектами.

– Но почему магазин? – допытывался Алекс.

– Там восходящий хороший поток. А значит, будет много энергии. Для дома не нужно, а вот для магазина – отлично. Много энергии, значит, торговля пойдет.

– А почему именно цветы? Да и название странное какое-то, – не унимался спортсмен.

– Не только цветы, растения, деревья – все, что связано с природой. А название соответствующее – «Макошь»! Это славянская богиня плодородия. Никогда не стоит недооценивать влияние древних сил, а скорее, наоборот, стоит их просить о помощи и поддержке. Сам человек не всегда может справиться, а вот когда ему помогают Силы земли – намного легче.

– Ладно, это не мое дело, – ответил, вставая из-за стола, Алекс, – что там у нас по плану? – обратился он к Игорю.

– Надо пару адресов навестить. И что с рабочими делать? Эти вряд ли завтра выйдут на работу. Где руки искать?

– Поедем в район, но это завтра, кроме того, базар в воскресенье в соседнем селе, там поищем. Найдем! – уверенно ответил спортсмен и обратился к Кассии: – Я к Ире вечером поеду.

– Хорошо, думаю, она тебя ждет с нетерпением.

– Думаешь? Она не злится?

– Нет, она ждет тебя и боится не меньше, чем ты, – спокойно ответила женщина. – Сейчас время такое сложное, и, кроме того, не забывай, беременная женщина – очень эмоциональное создание, ее нужно просто в охапку взять и не отпускать, чтобы она не говорила. Ей поддержка нужна больше, чем тебе.

После обеда мужчины снова уехали по делам. Кассия занялась домом. Нужно было многое до отъезда подготовить и убрать.

Вечером, когда стрелки часов медленно подбирались к полуночи, Алекс вернулся. Было тихо, хозяйка, видимо, спала, а Игорь искал развлечения в Интернете. Алекс зашел на кухню, прихватил вертуту с яблоками и направился в свою комнату. Проходя мимо большого обеденного стола, он обратил внимание на лежащую книгу. Мужчина с интересом повертел ее в руках: «"Искусство побеждать" Сунь Цзы. Это вроде о нем сегодня говорила Кассия? Возьму посмотрю, может, что-то полезное есть. Эта женщина плохого не посоветует». Он прихватил трактат и поднялся к себе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика