Читаем Новая жизнь. Путь полностью

Сказать, что Игорь был поражен, – значит, ничего не сказать. Он был повержен своими же сомнениями и страхами и придавлен теми возможностями и перспективами, которые перед ним открывались. Мужчина не знал, что сказать, да и некому было. Хозяйка, ушла в дом. На улице почти стемнело, и лишь сверчки и редкое жужжание комаров напоминали о лете. Сырой ветер разносил осеннюю прохладу.

Немного придя в себя и успокоившись, он вошел в кухню и обратился к Кассии:

– Ну, я… это… может, погорячился слегка. Наверное, действительно, нервы уже расшатались, – начал неуклюже мужчина.

Она улыбнулась, взяла из его рук чашку и поставила в мойку.

– Не парься. Я ждала, когда ты закипишь.

Он был в шоке. Ничего себе, она это специально сделала?!

Улыбка исчезла с лица, мужчина был в ступоре.

– Да ладно, это тоже не зря, – непринужденно рассуждала женщина. – У тебя сейчас есть одна практически нерешаемая задача – расселить оставшиеся три дома: бабка с наглым внуком, дед с семьей сына и алкаш, – подытожила она и, подозвав Игоря к мойке, продолжила: – Смотри, здесь много разной грязной посуды. Вот какую нужно мыть в первую очередь?

– Ну, не знаю, – без энтузиазма ответил Игорь.

Он любил готовить, и посуду тоже приходилось иногда мыть. В доме была посудомойка, но на даче мыли руками.

– Ну, сначала чашки и стаканы, – предположил мужчина.

– Правильно, сначала реши вопросы с теми, кто легко идет на контакт. И тогда на одно дело будет меньше. А пока ты будешь решать вопрос с легкими ситуациями, то и те, что посложнее, «откиснут», и ты легко справишься с ними.

Игорь посмотрел на противень от рыбы и добавил:

– А это типа тот упертый дед?

– Похож!

– Ну, здесь единственный выход – замочить!

Они рассмеялись.

– Согласна!

Женщина налила в противень воды, добавила моющего средства и отставила в сторону.

– Ему нужно дать время.

Игоря забавлял такой метод решения вопросов. В конце концов, это было вполне логично. Сейчас, когда планы на будущее прояснились и оказались вполне оптимистичными, всякие философские «глупости» этой странной женщины не казались столь непонятными.

– А что значит «ждала, когда я стану кипеть»?

– Отлично, хороший вопрос, – она утвердительно кивнула. – Когда человек достигает точки эмоционального перенапряжения, он выскажет все, покажет себя полностью. В гневе нельзя управлять разумом. Человек просто бросает все козыри на стол и становится понятно, что он думает, что он хочет и какие у него слабые места. Поэтому иногда, если ты имеешь дело с таким же эмоциональным экземпляром, как ты сам, сохраняй самообладание хотя бы на десять минут дольше, чем оппонент. Этого будет достаточно.

– А если он начнет орать и истерить? Что тогда делать?

Она подвела его к проему в столовой.

– Смотри, все началось здесь. – Женщина показала на его место за столом.

– Ну, в общем да, – согласился мужчина.

– Тут тебя и понесло! Это нормально, главное в этом процессе – сократить количество людей, иначе расхлебывать придется долго. Когда человек взволнован, устал или голоден, он будет агрессивен. С ним дело не сделаешь, – мягко добавила Кассия. – Не важно, кто это – взрослый мужчина или ребенок.

– Поэтому вы отправили Ирину с Алексом?

– Точно!

– Потом пошли делать чай. Если честно, это меня взбесило тоже. Я хотел получить ответы, а вы пошли делать этот дурацкий чай.

– Вот именно, моя задача была, используя время, сменить вектор твоего внимания. Ты уже сердился на чай, а не на Алекса, например.

– Ну, в общем, да, – кивнул мужчина. – А потом?

– Потом я вывела тебя в другое пространство – на улицу. Это сменило направление твоей эмоциональной бури. Важно, что ты последовал за мной, а значит, подсознательно готов был к диалогу.

– Возможно.

– Когда мы сели в кресла на улице, ты еще кипел, но уже не так сильно, и одним ухом мог меня слышать.

– Согласен.

– Ты поменял место расположения, позу и последовал за мной. Этого было достаточно, чтобы ты меня услышал.

– Но вы же мне сразу не сказали о планах на лес, например, или переезд.

– Э-э-э, ты хотел, чтобы я тебе все козыри сразу выдала? Так не пойдет. Мне нужно было, чтобы ты перестал кипеть, выдохся эмоционально. Чтобы ты сам понял, как это вредно бросаться эмоциями и психовать.

– Вы использовали меня как подопытного кролика.

– Не совсем так. Кроме того, все мы проходим разные стадии развития, и психозы тоже. Чтобы понимать, что происходит с человеком в таком состоянии, нужно самому это прожить и прочувствовать. – Она стала перекладывать грязную посуду в машину и продолжала: – Когда ты все мне выдал в состоянии нервного срыва, я поняла, что в принципе ничего страшного нет. Ты ничего от меня не утаил, не сделал ничего плохого и так далее. Ты просто весь открылся. И это хорошо! Это значит, что ты обычный истеричный неврастеник. И все! – закончив, она улыбнулась.

– Ну, вы опасный человек!

– Бывает. Главное, чтобы человек не затаил злобу, страх, подавленность и жестокость – это важно! Эмоции – они такие, непростые.

– Значит, нужно деда довести до нервного срыва? – предположил Игорь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика