Читаем Новая жизнь. Путь полностью

История с упрямым пенсионером его тоже заинтересовала. Осилив за несколько дней книгу, ему хотелось применить часть знаний на практике. Случай подвернулся как раз кстати.

Ирина позвала к столу.

Компаньоны настолько загорелись общими планами, что и за завтраком живо обсуждали план и стратегию действий. Женщины улыбались, подмигивая друг другу, подкладывали горячую выпечку на тарелки и не вмешивались. Закончив с завтраком, мужчины уехали по делам, а Кассия, как и планировала, начала собирать чемоданы.

Осень подходила к концу. Последние косяки птиц сообщали о своем отлете в теплые страны. Забавно, им не нужно париться насчет чемоданов, виз и билетов. Вот так легко, без паспортов они пересекали десятки стран, направляясь туда, куда вела их природа. А может, их птичье подсознание, может, инстинкты или птичий Дух. Кто знает?

В течение дня каждый занимался своим делом, несмотря на трудности и неизвестность будущего. Перемены давались с усилием: не только новым жителям было трудно – местным тоже доставалось. Сложно перестроить мышление и образ жизни, который десятилетиями формировался в жестких условиях. Менталитет одного человека – очень устойчивая структура, а коллективное сознание вообще – монолит! Алексу хотелось результатов, и скорее. Но «льды» только начинали таять, и до «весенних» цветов еще было далеко.

Вечером, когда световой день подходил к концу и была возможность пообщаться, все четверо собирались в гостиной: делились новостями, планами, идеями, рассматривали проекты и дискутировали. У Алекса тоже частенько возникали вопросы и сомнения, которыми он охотно делился с Кассией.

– Не волнуйся, всему свое время. Например, яблоня дает урожай только на третий или пятый год. Садовник ведь не рубит дерево на второй год. Желуди дуб приносит через десять-двенадцать лет, а для того чтобы дождаться кедровых орешков, нужно тридцать-сорок лет ждать. В этом мире все происходит по аналогии с природными процессами. Чтобы получить ценный продукт, который все хотят и за который готовы платить, нужно набраться терпения и усердия. Как сказал Генри Форд: «Если хотите получить быстрый результат, идите в сапожники». – Кассия улыбнулась и добавила: – Просто делай то, что у тебя лучше всего получается.

– Что ты имеешь в виду?

– Руководи!

– А, да, это я могу. Это пожалуйста!

Согласно планам дома были просто спроектированы, но расположены под углом. Отделка фасадов такая же, как у домиков с верхней улицы. Формы участков изменились.

– Может, не стоит черепицу использовать? Это же довольно дорого.

– Ну, не критично, я бы сказала.

– Металлическая кровля была бы дешевле, – не унимался Алекс, – прораб это тоже заметил. Да и кирпич уже не актуален, полно новых материалов.

Кассия встала и подошла к шкафу. Беглым взглядом нашла на полке нужную книгу и положила на стол перед Алексом. Это была сказка про трех поросят.

Женщина улыбалась.

– Твоя любимая. Я же говорила, что она тебе еще пригодится.

– Это что, шутка?

– Нет конечно, я абсолютно серьезна!

– Причем тут поросята?

– Дело не в свиньях, дело в строительстве. Можно построить быстро и дешево, как ленивый Ниф-Ниф, или можно все же немного поднапрячься и собрать домик из разных материалов, как Нуф-Нуф. Но мне больше нравится Наф-Наф, поэтому буду делать, как он.

– Ты что, по сказке выбираешь, что и как делать?

– А почему нет? Это очень разумная сказка. Гораздо разумнее, чем сказки, которые рассказывают менеджеры по продажам новых технологий в строительстве. Она правдивая и честная. А я люблю то, что понятно и ясно. Ты знаешь, мне не надо дешево, это не эконом-жилье для бедных. Это красивые домики в едином архитектурном стиле. Куда бы я ни приезжала, в уютных городках Европы черепичные кровли создают свою атмосферу, характер. А кирпичные дома и через сотню лет в цене.

– А почему тогда дома расположены хаотично?

– Не хаотично, а свободно. В природе нет идеально прямых линий и перекрестков. Даже тропки в лесу пересекаются не так, как у людей, а по косой. Города, построенные очень правильно, рядами, вызывают у меня смешанные чувства. Но это большие города, и, где, скорее всего, так и нужно. А это будет небольшой поселок на пять сотен домов. Мне хочется, чтобы он был особенный, чтобы тут хотелось заблудиться. Гулять извилистыми улочками, наслаждаясь цветочными изгородями. Место, где женщины с колясками смогут спокойно пройтись в тени цветущих акаций, а дети найти себе развлечения среди пышных каштанов. Чтобы подростки могли устраивать ралли на велосипедах, а мужчины померяться силой в лабиринтах улиц на спортивных площадках. Я не хочу, чтобы сюда приезжали по нужде. Сюда будет звать душа, ибо так было со мной. Никто не будет здесь без дела и работы.

– Я смотрю, здесь только пять проектов.

– А больше и не надо.

– Может, люди захотят другой проект?

– Нет, – твердо ответила хозяйка, – пусть строят в другом месте.

– Хорошо, но ответь, почему так? Просто ради любопытства.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика