Читаем Новогодний инцидент, или Чудеса все-таки случаются (СИ) полностью

— Не только в твоем мире так, Дайс, — ответила Аня, переводя взгляд на ссутулившегося демонолога. Увидев его расстроенное лицо и понурый вид, девушка решила всеми силами поддержать нового знакомого. Ей тоже была отлично знакома сложившаяся у парня ситуация. — А она красивая. Это ведь Ангелика?

— Ага, она, — вмешался в беседу третий голос, коим оказался появившийся из ниоткуда Лисандр. Парень осмотрелся, ловко цапнув с подноса стаканчик с какой-то разноцветной жидкостью. — Кажется, она не оценила твоих трудов, бро. Что не говори, а каким бы ты магом не был, это не решит проблему твоего положения.

— Какая глупость, Лисандр! — искренне возмутилась демократичная Аня. — Человека ценят не по его кошельку, а по его поступкам!

— Ого, какие громкие речи, — рассмеялся панк. — И в твоем мире придерживаются такой точки зрения? Если так, то я срочно меняю место жительства.

Аня смутилась, мигом растеряв весь свой пыл. Уж кому как не ей было известно, что даже демократичное общество не являло собой образец идеальности. И даже в нем имели место быть разнообразные предрассудки типа той же наследственности или состояния. Оказывается, и магическое общество не было лишено подобного отношения. Впрочем, сдаваться Аня не желала.

— Ну, ни одна система по идее не может являться идеальной, так как каждый человек по своей природе — уникальная личность. И, как известно: всем не угодишь. Всегда найдется недовольный системой, который попытается переделать все на свой лад. Но наше общество хотя бы признало, что недостойно судить человека только по занимаемому им положению, — выпалила Аня, с громким стуком бухнув свою тарелку о поверхность стола. — А на счет этой твоей Ангелики. Ты, конечно, можешь, обидится, но даже мимолетного взгляда мне хватило, чтобы углядеть в ней недалекую, взбалмошную дурочку. Лучше забудь о ней и найди девушку, которая полюбит тебя настоящего, перед которой тебе не придется врать.

— Вот смотри, даже попаданка умеет мыслить логически, — поддержал Аню Лисандр, утешающе похлопав друга по плечу. — Если в ее мире все девушки такие умные, то я определенно хочу туда попасть.

— О, поверь, в моем мире есть и поумнее, — буркнула Аня, дожевывая свой рогалик.

— Что, правда? Ну, все, тогда я точно переезжаю! — захихикал панк, — Кстати, попробуй-ка, — с этими словами парень цапнул с подноса еще один бокал с разноцветной жидкостью, передавая его Ане. — Очень вкусная штуковина. Уверен, у вас такого нет.

Аня послушно отпила предложенное угощение и, закашлявшись, поставила недопитый стаканчик на стол. По вкусу напиток напоминал сладкую и необычайно ядреную водку. Из глаз попаданки брызнули невольные слезы, слегка подпортив идеальный макияж. Горло жгло, в животе же будто бы образовалась дикая буря, в последствии ударившая в голову. Поднявшееся давление тут же напомнило о себе неестественно заалевшим болезненным румянцем.

— Эй, ты как? — озабоченно спросил панк, подходя ближе к девушке.

— Мне пить нельзя, балда! — выругалась Аня, прикрывая пылающие щеки руками. — Один глоток — и меня сносит.

— Ох, ты ж… Ты только держись, ладно, — потерев макушку, попросил панк. - Эй, Дайс! Дайс?

Аня удивленно огляделась. Ее спутник исчез, материализовавшись около фонтана. Не надо было быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что он там забыл.

— Ладно, давай-ка я попробую одно заклятие… — пробормотал Лисандр, старательно морща лоб. — Я его вроде помню.

Аня яро замотала головой, всеми силами пытаясь выразить свое нежелание испробовать на себе силу неизвестного заклятия. Девушка уже отлично поняла, что на магическом поприще двое ее новых знакомых явно не блистают, а значит, принимать от них помощь чревато боком.

— Дай лучше воды, — прохрипела она, опираясь о массивную и спасительно-прохладную колонну.

***

Дайс задержался надолго, а, вернувшись, сиял подобно той самой магической лампочке, не требующей электричества. Сияние это слегка смутило Лисандра, планировавшего сморозить какую-то очередную колкость. Увидев же друга счастливым, он явно подавился заготовленной колкостью и тактично промолчал, давая другу первому начать рассказ.

— Ох, это было сложно! — начал свой рассказ парень, опрокидывая стаканчик разноцветной водки. — Но игра стоила свеч, други мои! Я помирился с Ангеликой, поэтому торжественно заявляю, что свое условие контракта ты уже выполнила, Аня. И потому можешь смело возвращаться домой.

Аня кивнула, приготовившись к переносу. Даже глаза прикрыть успела, придав лицу как можно более сосредоточенный и серьезный вид. Увы, ее приготовления успехом не увенчались. Магическая гостиная исчезать никуда не собиралась, а старая трасса появляться уж точно не спешила. Раздосадовано повертев головой, девушка остановилась на стремительно бледнеющем демонологе. Парень тоже выглядел весьма раздосадовано. Даже сиять перестал, осознав, что опять где-то что-то просчитал. И теперь, видимо, всеми силами пытался вспомнить, чухая рыжую макушку, где же именно он мог проколоться.

— Да что же я такой непутевый, в самом деле! — возмущенно буркнул парень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Милая моя
Милая моя

Юрия Визбора по праву считают одним из основателей жанра авторской песни. Юрий Иосифович — весьма многогранная личность: по образованию — педагог, по призванию — журналист, поэт, бард, актер, сценарист, драматург. В молодости овладел разными профессиями: радист 1-го класса, в годы армейской службы летал на самолетах, бурил тоннель на трассе Абакан-Тайшет, рыбачил в северных морях… Настоящий мужской характер альпиниста и путешественника проявился и в его песнях, которые пользовались особой популярностью в 1960-1970-е годы. Любимые герои Юрия Визбора — летчики, моряки, альпинисты, простые рабочие — настоящие мужчины, смелые, надежные и верные, для которых понятия Дружба, Честь, Достоинство, Долг — далеко не пустые слова. «Песня альпинистов», «Бригантина», «Милая моя», «Если я заболею…» Юрия Визбора навсегда вошли в классику русской авторской песни, они звучат и поныне, вызывая ностальгию по ушедшей романтической эпохе.В книгу включены прославившие автора песни, а также повести и рассказы, многограннее раскрывающие творчество Ю. Визбора, которому в этом году исполнилось бы 85 лет.

Ана Гратесс , Юрий Иосифович Визбор

Фантастика / Биографии и Мемуары / Музыка / Современная русская и зарубежная проза / Мистика
Тайна таежной деревни
Тайна таежной деревни

Есть люди, которых влечет все загадочное и неизведанное, как огонь влечет мотыльков, и Войтех Дворжак – бывший чешский космонавт, давно проживающий в Москве, – один из них. Однажды аномальное явление в корне изменило его жизнь, разрушило успешную карьеру и перевернуло представления о мире с ног на голову. Он решает собрать команду своих единомышленников на одном из интернет-форумов, посвященных аномальному, и отправиться в опасные поиски необъяснимых явлений.В своей первой экспедиции пятеро исследователей отправляются в республику Хакасия, чтобы отыскать затерянное в тайге поселение отшельников. Ходят слухи, что в нем проживает человек, способный исцелять любые болезни. На пути их ждет множество опасностей, а когда дорогу все же удается найти, выясняется, что главную тайну хранит другая, довольно обычная на первый взгляд деревня, попавшаяся на пути случайно.«Тайна таежной деревни» – первая книга из серии мистических романов «Нормальное аномальное», созданных талантливым тандемом – Леной Обуховой и Натальей Тимошенко.Автор обложки – Юлия Жданова.

Лена Александровна Обухова , Лена Обухова , Наталья Николаевна Тимошенко , Наталья Тимошенко

Прочие Детективы / Детективы / Мистика
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика