Читаем Об образе и смысле смерти полностью

По истечении третьей ночи, на рассвете, душа праведника носится перед растениями и благовониями. Ей навстречу является ветерок, веющий с южной стороны, с южных стран, благовонное иных ветров. И воспринимая этот ветер ноздрями, душа праведника рассуждает: "Откуда этот ветер веет, самый благовонный из всех, какие я когда‑либо воспринимал?" В сопровождении этого ветра является собственная его Вера, с телом девицы прекрасной, блестящей, белорукой, плотной, стройной, статной, великорослой, с выдающимися грудями и славным станом, благородной, с сияющим лицом, пятнадцатилетней по возрасту, и столь прекрасной телом, как прекраснейшие из созданий. И ей сказала, спрашивая, душа праведника: "Кто ты, о девица, которую я узрел прекраснейшею по телу из девиц?" А ему ответила его собственная Вера: "Я, о юноша благомыслящий, благотворящий, благодействующий, благоверный, собственная твоя Вера в настоящем ее виде. Всякий любил тебя за такое величие, доброту, красоту, благотворение, победоносную силу и противоборство, какие ты замечаешь во мне. Ты меня любил, о юноша…" и т. д.

Очевидно, что теперь для праведной души начинает открываться "рай", который в своей форме, без сомнения, обусловлен еще связанными с земной жизнью желаниями и воспоминаниями души и, таким образом, обнаруживает "люциферовы" черты. Теперь душа может двигаться дальше только с помощью тех сил, которые она обрела благодаря нравственной жизни.

Первый шаг сделала душа праведника, и стала на Хумате [добрых мыслях]; второй шаг сделала душа праведника, и стала на Хухте [добрых словах]; третий шаг сделала душа праведника, и стала на Хварште [добрых делах]; четвертый шаг сделала душа праведника и стала на вечных светилах.

Так же наглядно представлена участь "грешника" после смерти. Его душа шатается около головы, в отчаянии повторяя: "В какую направлюсь я страну, куда пойду обратиться?" В течение этой ночи душа видит столько же печали, сколько за все время жизни… По прошествии третьей ночи душе грешника начинает казаться, что она в пустыне и различает зловония. Ее путь заканчивается в "беспредельном мраке". Ариман, бог тьмы, приказывает: "Да поднесут ему пищу из яда и вонючего яда! Вот пища для юноши зломыслящего, злоговорящего, злодействующего, зловерного, после издыхания". Души же правоверных поднимаются к "золотым тронам Ахура–Мазды и бессмертных святых", вступают в духовный мир.


Шумер — Вавилон



Когда род людской создавали боги, Смерть они приказали роду людскому, И в своих руках жизнь сохранили

{10}

. Фрагмент эпоса "Гильгамеш", ок. 2000 г. до Р. Х.


Следующий шаг на пути покорения земли и овладения ею люди делают в шумеро–вавилонскую эпоху. Взглянуть на душевный уклад этой культуры позволяет эпос о Гильгамеше. В нем описывается дружба Гильгамеша и Энкиду (Эабани), которая обрывается со смертью последнего.

И тут можно наблюдать нечто замечательное: это событие превращается для Гильгамеша в потрясающую загадку. Похоже, Гильгамеш был первым человеком за всю историю развития человечества, из уст которого в плаче о покойнике зазвучал трагический тон:

Эабани, мой друг, мой брат, пантера пустыни,


Вместе бродили мы, вместе всходили на горы,


Победили Хумбабу, хранителя чащи кедровой,


И небесного быка умертвили,


Что за сон овладел теперь тобою,


Почему омрачен ты и мне не внемлешь?


Но Эабани очей на друга не поднял,


Сердца коснулся его Гильгамеш, и сердце не билось.


Тогда он упал на друга, как на невесту,


Как рыкающий лев, он рванулся на друга,


Как львица, детенышей которой убили, —


Он схватил его неподвижное тело,


Рвал одежду свою, проливал обильные слезы…




Гильгамеша охватывает страх, что и его может постигнуть та же участь:


Гильгамеш по Эабани, своем друге,


Горько плачет и бежит в пустыню: Я умру!


Не такой же ль и я, как Эабани?


Грудь моя исполнена скорбью,


И боюсь теперь смерти и бегу в пустынное поле,


Надо мной тяготеет предсмертное слово друга.


Как, о, как я утешусь? Как, о, как я заплачу?


Друг возлюбленный мой грязи теперь подобен,


И не лягу ли я, как он, чтоб вовек не подняться?



Перейти на страницу:

Похожие книги

Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе
Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе

«Тысячелетие спустя после арабского географа X в. Аль-Масуци, обескураженно назвавшего Кавказ "Горой языков" эксперты самого различного профиля все еще пытаются сосчитать и понять экзотическое разнообразие региона. В отличие от них, Дерлугьян — сам уроженец региона, работающий ныне в Америке, — преодолевает экзотизацию и последовательно вписывает Кавказ в мировой контекст. Аналитически точно используя взятые у Бурдье довольно широкие категории социального капитала и субпролетариата, он показывает, как именно взрывался демографический коктейль местной оппозиционной интеллигенции и необразованной активной молодежи, оставшейся вне системы, как рушилась власть советского Левиафана».

Георгий Дерлугьян

Культурология / История / Политика / Философия / Образование и наука