– Все лавры, как всегда, достанутся Крукшенку, я уверен! Но кто-нибудь из вас недавно ходил пешком по городу? Я насчитал три драматические постановки «Поездки в Йорк» на одной только Шафтсбери-авеню! Чем не доказательство, что слова могут распространяться довольно далеко даже без помощи иллюстраций.
–
– О, умоляю, только не надо опять петь эту жуткую песенку!
– Чем не доказательство, что любой умник может разрезать роман на куски по своему вкусу, вынуть из него все диалоги и назвать их пьесой.
– Или песней.
– И подобные манипуляции, замечу, не приносят мне ни фартинга.
– Пожалеем новую знаменитость!
– В этом деле я на стороне Эйнсворта: я называю это воровством. Джентльмены, я знаю, что молод, и только начинаю заниматься вашим благородным ремеслом…
– Надо поблагодарить Чапмена!
– Напротив, надо поблагодарить Эйнсворта за то, что он познакомил юного Боза[47] с будущим издателем и иллюстратором.
– Ну, как бы то ни было, мне кажется, издавать нужно меня. Но какое же это тяжкое дело. Могу сказать, чем меня привлекает ремесло судебного писаря: я всегда был уверен, что за выполненную работу надо платить. Обратиться к литературе? Но тут нужно учитывать новые правила. Добрейший Чапмен печатает мою книгу, помещает ее в переплет и продает. Очень хорошо. Но кто помешает какому-нибудь жулику из Сохо втихаря скопировать любую ее часть и продать, выдав за свое произведение? Или вырезать иллюстрации Крукшенка, вставить в рамку и заработать на их продаже?
– Увы, никто.
– Уверяю вас, это единственное занятие в современном мире, где любой может воспользоваться плодами труда другого человека, его пота и слез, не заплатить ему за это ни гроша и самому разбогатеть.
– Да! Да! Это же чистой воды рабство! Нам надо составить хартию. Ну, где там наш портвейн?
2. Первый ненасытимый
– Послушайте, уже темнеет… Чапмен собирается прочитать то, что он хотел, или нет?
– Я бы хотел, но меня постоянно перебивают. Где же твоя милая жена, Уильям? Она тоже должна это услышать. Там и о ней идет речь!
– Миссис Эйнсворт нездоровится, – заметила миссис Туше с легкой гримаской, давая понять, что речь шла о женском недомогании, дабы пресечь последующие расспросы мужчин.
– А… Тогда мы уважительно поднимем бокал за отсутствующую.
– Твой бокал пуст, Форстер.
– Это трагедия! Мм… миссис Туше, могу ли я…
– Теперь-то я прочитаю:
– …безусловно, тут имеется в виду д’Орсэ…
– Разумеется, д’Орсэ. Хотя смеем надеяться, что это сходство только внешнее! Ради общественной морали!
– Джентльмены, уверяю вас, я не представляю никакой опасности для общественной морали. В романтической жизни графа д’Орсэ, как вы знаете, имел место любовный треугольник…
– Сплетни! Чудовищные сплетни!
– Моя же жизнь проста, добропорядочна и вполне по-христиански предполагает только мужа и жену…
– Но разве сама леди Блессингтон не имеет намерения создать новый треугольник? Не она ли назвала Эйнсворта и д’Орсэ двумя красивейшими мужчинами Англии?
– Да, но где я нахожусь в этом ранжировании?
– Вот! Вот! Лично я оскорблен тем, что отсутствую в ее списке!
– ПОЗВОЛЬТЕ МНЕ ПРОДОЛЖИТЬ?
– А стоит ли? – заметила миссис Туше, но на ее слова никто не обратил внимания.
– Продолжаю:
– Магинн[49]. Я сам из Корка. Я бы узнал эту цветистую ирландскую прозу с первого слова.
– Ну, если Кенили говорит, что это Магинн, значит, это Магинн. Представь себе, Эйнсворт, о тебе пишет Магинн.
– Я рад.
– Он в восторге.
– Позвольте мне напомнить присутствующим: тремя ненасытимыми страстями царя Соломона были: женщины, лошади и деньги. Ты клянешься избегать их, юный Эйнсворт?