Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

Таким образом, все сведения об основных частях речи и их формах, о построении и оформлении предложений даны учащимся. Настал этап обобщения и систематизации изученного материала. Необходимо учесть, что обобщение – это не суммирование изученных фактов, а обнаружение внутренних и внешних связей между изученными явлениями языка. Систематизация – приведение знаний в систему, установление связей между уровнями языка, использование языковых законов и средств для выражения мыслей и чувств в речи.

Поэтому изучение указанного выше раздела целесообразно построить как обобщение изученного о частях речи и систематизацию сведений и умений по построению предложений и текстов как коммуникативных средствах, базирующихся на использовании частей речи и их форм. Естественно, что при обобщении будет иметь место углубление и расширение изученного материала о языке, будут вкрапляться дополнительные сведения о частях речи.

В соответствии с названием раздела материал для повторения условно делится на две составные части: 1) анализ частей речи отдельно и в составе предложения (20 ч.) 2) построение предложений, текстов, «работа» в них частей речи (20 ч.). В конце всего раздела выделяется итоговая тема (2 ч.) мировоззренческого характера, посвященная роли изучения языка для развития дара речи человека.

В начале первой части углубляется представление о роли частей речи (слов) в выражении мыслей и чувств – тема «Используем части речи и их формы для выражения мыслей и чувств» (9 ч.). Нужно побудить детей еще раз задуматься на вопросами: 1) зачем народ создал язык слов;

2) почему словарный состав языка постоянно пополняется;

3) почему практически каждое слово соотносят с той или иной частью речи; 4) по каким признакам ученые объединили все слова, а их в современном русском языке около полумиллиона, в девять групп (на примере изученных частей речи).

В упражнении № 220 не случайно даны рисунки, отражающие определенные жизненные ситуации. Эти ситуации изображены языком графики: рисунок, детали, композиция, цвета. Учитель побуждает детей к изображению этих же ситуаций с помощью языка слов и анализу своих действий. Чтобы выразить словами ситуацию (мысль о ней), ученики составляют предложение, то есть связывают части речи по смыслу, эти слова стали членами предложения. Части речи могут быть одинаковыми, а смысловое (речевое) наполнение может оказаться разным. Сравните:

Дети смотрят телевизор. Девочка и мальчик смотрят телевизор и смеются. Дети смотрят интересную телепередачу. Им весело.

Девочка поливает цветы (овощи). Девочка поливает из лейки клумбу (грядку). Маша старательно поливает цветы. Маша трудолюбивая. Она поливает клумбу. Маша поливает цветы. Она трудолюбивая девочка.

Речевая семантика (конкретный смысл) предложения складывается из подбора лексики. Чем богаче словарный запас, тем более точно говорящий может выразить словами мысли об увиденном. Чем богаче грамматический строй твоей речи, тем более детально можно раскрыть предмет речи, выразить мысли разнообразными конструкциями: нераспространенными и распространенными простыми или даже сложными предложениями, правильно построенными.

Далее начинается отработка отдельных или комплексных умений по выражению мыслей средствами языка с учетом закономерностей и правил грамматики. К примеру, при выполнении упражнений: № 221 – правила построения предложения из отдельных слов, определение его главных членов, распространение группы подлежащего, группы сказуемого; № 222 – наполнение содержанием (речевой семантикой) предложений, заданных схемами с указанием состава частей речи, их следования друг за другом, № 227–229 – углубление сведений о роли использования в речи прилагательных – определении как второстепенного члена предложения, упражнение в согласовании определения с определяемым членом предложения.

В интересах развития грамматического строя речи дополняются сведения о средствах выражения подлежащего (словосочетаниями с количественными числительными – № 223), средствах выражения сказуемого (краткими прилагательными – № 227), о средствах выражения второстепенных членов – обстоятельств (наречиями – № 236–238).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки