Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

После систематизации сведений о морфологии перенести еще раз акцент на роль частей речи как членов предложения. По названию темы «Распространяем предложения» (5 ч.) понятно, что при повторении материала доминирует работа по распространению мысли и ее выражении в предложении с помощью второстепенных членов. Естественно, что второстепенные члены рассматриваются в связи с главными членами (группа подлежащего, группа сказуемого). При тренинге рекомендуется обратить внимание на выполнение упражнений № 266, 268. В № 266 акцент делается на сопоставление сочетания равноправных слов (стрелка двусторонняя) и словосочетания, в которых связь подчинительная: одно слово главное, от него задается вопрос к другому, зависимому. Это упражнение углубляет понимание четвероклассников о том, что сочетание равноправных слов в предложении становится главными членами, зависимое же слово словосочетания всегда становится второстепенным членом, сохраняя значение, к примеру, орудие действия, место действия, признак предмета и пр. Таблица, помещенная в упражнение 268, демонстрирует, о чем можно дополнить мысль, выраженную подлежащим и сказуемым. По таблице-схеме видно, что поясняет подлежащее одна группа второстепенных членов, определяет признак предмета, поэтому и название у нее — определение, подчеркивается волнистой линией. Сказуемое же может пояснять две группы второстепенных членов: 1) одни второстепенные члены дополняют действие сказуемого словами, отвечающими на вопросы косвенных падежей, являются дополнениями; 2) второстепенные члены другой группы поясняют сказуемое, называя способ, место, время действия, являются обстоятельствами. Необходимо учесть, что сведения таблицы даны для общего представления о возможностях распространения мысли и средствах выражения этого с помощью второстепенных членов (поэтому и предложения называют распространенными). Знание терминов групп второстепенных членов пока не требуется. Для сильных детей возможно подчеркивание и называние определений. Основная направленность упражнений – с одной стороны, анализ значений, вносимых в предложения второстепенными членами, постановка смысловых вопросов; с другой – самостоятельное распространение мысли, построение распространенного предложения (№ 267, 269–273). Серия упражнений подобрана по речевой теме «Победа», использован материал творчества фронтового поэта Николая Старшинова.

Попутно проводится синтаксический анализ предложений по памятке. Меняется ход мысли – от общего к частному. От цели высказывания, тона произнесения к построению – членам предложения, средствам их выражения (части речи и их формы), связи друг с другом, от построения к оформлению предложения – интонации и пунктуации, к оформлению слов – орфоэпии и орфографии.

Обучение распространению мысли продолжается в следующей теме раздела «Строим тексты, связывая части и предложения» (10 ч.) Цель раздела – продолжить обучение высказыванию мыслей в объеме текста, средствам выражения главной мысли, ее распространения, конкретизации. Проводится работа по углублению технологии создания текста, композиции выстраивания структурных частей текста, употребления связующих языковых средств. Доминирует работа над текстами типа повествование. Упражнения в составлении инструкции, рецептов проводились несколько ранее. На данном этапе акцент делается на описании истории, происшедшей с автором повествования или услышанной, увиденной. Организуется наблюдение над построением текста, наличием в нем связующих слов – зарисовки эпизода (микроистории) – № 278. Углубляется представление на базе текста № 280, в котором описана (рассказана) история (происшествие), приключившаяся с котом Чапой. Вводится термин композиция, композиционные части (пропедевтически), языковые средства связи частей и предложений. Анализ завершается воспроизведением содержания этого текста с предварительным составлением плана – помощника воссоздания текста. Вариативно можно предложить детям составить свою историю на основе юмористического рисунка (№ 282).

Далее углубляются умения по построению композиции текстов типа описания (№ 283, 284) и рассуждения (№ 285–288). Впервые обучение проводится на тексте описания репродукции с картины А. К. Саврасова «Грачи прилетели». Описание произведения искусства – достаточно сложный вид текста и по содержанию, и по построению, и по выражению собственных эмоций как зрителя. Поэтому ознакомление с этим типом описания дается в пропедевтическом ключе. Самостоятельного описания картины пока не требуется.

Композиционное построение и связующие средства частей текста типа рассуждения рассматривается на базе упражнений (№ 285–288), объединенных темой дружбы, поиска настоящих друзей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки