Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

Как вариатив желательно проанализировать с учащимися текст, содержащий в себе несколько разновидностей – повествование с элементами описания и рассуждения. Обычно в естественной речи так и бывает. Предлагается текст в виде отзыва юного читателя на книгу, в частности книгу-буклет, посвященную описанию национального достояния России – музею деревянного зодчества на острове Кижи (№ 289).

Завершает учебник и раздел итоговая микротема мировоззренческого характера «Язык мой – друг мой» (5 ч.) Подбор упражнений позволяет учителю еще раз сказать об удивительных свойствах русского слова (№ 291), о роли языка в жизни человека, об особенностях механизмов общения, о необходимости беречь «наш дар бессмертный – речь» (№ 290, 292, 293). Полезно подключить к обобщению работу с итоговыми вопросами и заданиями на с. 126.

В качестве доказательства истины, выраженной в названии темы, рекомендуется провести ряд творческих коммуникативно значимых работ: 1) составление памятки о правилах составления текста письма и в целом о переписке (№ 1 с. 125); 2) составление отзыва о любимой или недавно прочитанной книге с опорой на памятку (№ 2 с. 125). Перед составлением отзыва полезно обратиться снова к упражнению № 289, к выполнению задания № 4 на с. 126. Эта работа поможет многим детям поучаствовать в проектной деятельности по созданию сборника отзывов.

Об проектной деятельности по учебникам «Русский язык»

Цели, суть, этапы проектной деятельности, рекомендованной в комплекте учебников «Планета знаний», были раскрыты в методических указаниях «Обучение в 3 классе» (с. 93–95). В учебниках русского языка с 1 по 4 классы были предложены проекты разных типов: индивидуальные, групповые, коллективные; преобразующие, исследовательские, коллективно-творческие.

Одни проекты ориентировали детей на преобразование и использование полученных знаний в игровой и учебной деятельности: словесные игры «Веселый наборщик» и «Поле чудес» (1 класс), создание собственных языковых игр в виде ребусов и кроссвордов (2 класс, 2-е полугодие), описание в стихах формулировки изученного правила для более быстрого его запоминания (2 класс, 1-е полугодие).

Другие проекты носили частично исследовательский характер по языковому материалу: найти слова, в которых можно узнать исторический корень, узнать о происхождении и приключении этих слов (2 класс, 1-е полугодие); собрать в словарик слова, которые активно употребляют только в той местности, где живешь или отдыхаешь, дать «перевод» значения и написать рядом вариант литературного слова-синонима (2 класс, 2-е полугодие), составление мини-энциклопедии «Тайны русских слов» и словарика формул речевого этикета (4 класс 1-е полугодие).

Третий тип проектов предполагал использование полученных знаний о языке и речи при создании коммуникативно значимых и этикетных видов «бумаг»: записи в телефонной книге (1 класс), поздравление на открытке (1, 2 классы), приглашение на праздник (2 класс), написание письма (1–4 классы).

В основном перечисленные выше проекты предполагали индивидуальное выполнение, хотя результаты проектной деятельности предназначались для пользования всеми желающими в классе или адресовались какому-то конкретному лицу.

Доминирующие проекты носили групповой или коллективный характер творческого направления. Это прежде всего подготовка и выпуск разных номеров художественного журнала класса: о летних каникулах (2 класс, 2-е полугодие), о зиме (3 класс, 1-е полугодие), о нашем крае (3 класс, 2-е полугодие). Желающие принять участие в этом выбирали себе роли, выполняли соответствующую работу, и после этого члены редакции на основе сданного материала завершали комплектацию макета, а после обсуждения – выпуск классного журнала. Результат проектной деятельности становился коллективным достоянием и предназначался для чтения всеми желающими.

Близки к ним по типу проекты: создание плаката с целью побудить ребят покормить птиц зимой (3 класс, 1-е полугодие), создание сборников «Пословица – всем делам помощница», «Советуем прочитать» (4 класс, 2-е полугодие).

Практически во всех рекомендуемых проектах предусматривались ситуации, в которых детям необходимо было проявить свои речевые умения в устной и письменной, диалогической и монологической формах.

В 4 классе результаты проектной деятельности оформляются в достаточно «солидные» жанры: словарик, энциклопедия, сборники.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки