Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

Чтение. Просмотр текста, его заголовка, определение темы, установление связей, прогнозирование содержания. Рассматривание структуры текста (подзаголовков, частей), моделирование его содержания. Нахождение произведения по его названию в оглавлении. Ориентировка в книгах по фамилии писателя, по иллюстрациям. Умение пользоваться титульным листом, оглавлением, предисловием, каталожной карточкой и т. д.

Письмо. Ориентировка в речевой ситуации (с кем, зачем, что, как, при каких обстоятельствах). Планирование речевых действий: намечать ход развития мысли, выбирать тип речи (повествование, описание, рассуждение), жанр, стиль. Отбор фактического и языкового материала.

3-й уровень – исполнительский (способы действия).

Чтение. Смысловая обработка текста: разметка текста, выделение главных мыслей, выделение ключевых и эмоционально-оценочных слов. Определение смысла поступков героев, выделение главной мысли. Осмысление личностного отношения к событиям. Воссоздание содержания текста с опорой на словесную картину (во внутренней речи, словесное воспроизведение). Чтение вслух и про себя (молча).

Письмо. Выражение и развертывание мысли. Целенаправленное воздействие на собеседника в зависимости от речевой задачи. Воспроизведение чужой речи (изложение). Достижение разборчивости, орфографической и пунктуационной грамотности письма.

4-й уровень – контрольный, оценочный, корректировочный.

Чтение. Перечитывание с целью уточнения его содержания. Соотнесение с первичным представлением. Точность формулировок плана. Оценка правильности, логичности, выразительности чтения и т. д.

Письмо. Осуществлять контроль за речью: оценивать соответствие замыслу, выявлять, уточнять непонятное, двусмысленность. Редактировать написанное. Проверять написанное. Устранять речевые, графические, орфографические и пунктуационные недочеты.

Результат деятельности (предметные и учебные умения формируются во взаимосвязи).

Чтение. Понимание читаемого текста.

Письмо. Передача собственных мыслей в соответствии с речевой задачей.

Совершенствование техники письма. Письмо по своей природе – двигательный акт. Чтобы реализовать на бумаге содержание мыслей, нужно «уметь» писать. Для удобства движения руки в ходе записи мыслей был придуман письменный шрифт букв русского алфавита. Если освоению этого шрифта посвящены уроки обучения письму в 1 классе, то в последующих классах продолжается работа над достижением разборчивости (удобочитаемости) письма. Обратите внимание на название критерия – разборчивость письма. Он носит коммуникативный характер: будет написано неразборчиво – не извлечешь смысла изложенного. Термин каллиграфия обычно используется в методическом аспекте – каллиграфия как искусство письма. Научить каждого ученика писать каллиграфически, то есть красиво, искусно, вне сферы возможности учителя. Разборчивость письма достигается с помощью упражнений, ориентированных на воспроизведение точной конфигурации букв, их соединений. Традиционно именно таким упражнениям отдается предпочтение на занятиях чистописанием во 2-м, частично в 3 классах. На втором году обучения буквы и буквосочетания прописываются в разных разлиновках: 1-е полугодие – в узкую рабочую строку с наклонной линией, во 2-м полугодии – в широкую строку (запись букв по группам). Для усложнения работы подбираются упражнения на: 1) соблюдение одинаковой высоты верхних и нижних элементов букв (у, д, з, у, д, з, р, ф, в, б), 2) сопоставление подобных движений при написании пар букв и л, ш м, н ю, л я, х ж, Л А, П Т, В 3; 3) дифференциацию движений при написании пар букв Ч У, Сс Ээ, Е 3, ш т; 4) выполнение соединений букв ал, ул, уч, ог, дв, еч, ег и др. В Рабочих тетрадях на печатной основе для 2, 3 и 4 классов (авт. Желтовская Л.Я., Калинина О.Б.) даны примеры таких упражнений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки