Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

Она выявляется путем записи в течение 2 минут какой-либо фразы, предложения, например, Я учусь в четвёртом классе. Далее просчитывается количество записанных за эти минуты предложений и в них количество букв. Число букв делится на количество минут. Получаем скорость письма. Как правило, при таком виде письма наблюдается спад в каллиграфии, да и пропуски букв не редки. На основе этих данных дается задача каждому – «учить» пальчики прописывать конфигурации букв в словах с учетом скоростных возможностей руки. Это и служит задачами минуток чистописания – формирование скорописи.

Результаты анализа работ можно зафиксировать с помощью таблицы.

Схема анализа данных замера по навыку письма (4 кл.)

Итого:

выше нормы 7 чел. – 45 % «5» – 2 чел. 16 11 10 «5» – 13–65%

в норме: 1 кл. – 10–12 б., 2 кл. – 23—256., 3 кл. – 356., 4 кл. – 45 6.

ниже нормы – нет

Средняя скорость по классу – 41 буква в минуту.

Некоторые рекомендации по проведению занятий по совершенствованию техники письма (чистописанию). Традиционно на занятия чистописанием отводится 45 минут в неделю. Учитель сам выбирает временной период: или отдельный урок, или три раза по 15 минут, или по 5 минут ежеурочно. Советуем к выбору занятий чистописанием подходить дифференцированно. Для ознакомления с новым видом соединений, распиской типа «буквы в связках» с ускорением необходимо выделение до 12–15 минут. При отработке (шлифовке) приема, письма на новой скорости достаточно по 5 минут на уроке. Возможна подготовительная «расписка» руки в течение 2–3 минут. Необходимо помнить, что подготовка руки к письму должна проводиться непосредственно перед выполнением письменных работ. И этот этап необязательно совпадает с началом урока.

Отработка технических приемов должна быть мотивирована. В этих целях планируется запись какого-либо поучительного высказывания (пословицы, афоризма, отрывков из произведений). С устного анализа (содержательного, орфографического, каллиграфического) начинается работа над этим высказыванием, а запись предваряется отработкой букв, буквосочетаний, составляющих некоторую трудность каллиграфического характера. Дети в этом случае лучше осознают практическую значимость прописывания букв, соединений, группы букв: они встретятся с ними при написании всей фразы. Не следует забывать, что совершенствование технической стороны письма составляет суть занятий чистописанием. Не подменяйте ее работой по орфографии, это только сопутствующая часть написания слов и предложений. Детям должно предоставляться право на анализ и исправление недочетов каллиграфического характера, на повторное написание слова в режиме ускорения темпа.

За технику письма раз в месяц можно выставлять оценки в журнал – это программное умение.

Грамотность (соответствие орфографическим, пунктуационным нормам) письма. О содержании и методике работы по орфографии было рассказано в комментариях по соответствующим темам. В этой части обратим внимание учителей на использование таких методов и приемов, которые можно применять в ходе письма, то есть в минимальный период времени.

При списывании с образца, готового текста важен уровень развития графической зоркости и самоконтроля. Прием «фотографирования», запоминания буквенной формы слова хорошо способствует этому. Практика показывает эффективность проведения зрительных диктантов, в которых постепенно наращивается количество слов и в них изученных орфограмм. Предложения демонстрируются для зрительного восприятия на несколько минут, затем закрываются. Дети записывают их по памяти.

Время фиксирования постепенно уменьшается. Постепенно эти упражнения переходят в письмо по памяти небольших текстов.

Орфографическое проговаривание – диктовка себе слов так, как они пишутся. Вспомните метод орфографического чтения Тоцкого. Этот метод приемлем и при письме по слуху. В свое время учитель и методист Д. Тихомиров писал: «Если ученик умеет произнести слово так, как оно должно быть написано, то, следовательно, он уже умеет и писать его правильно».

При записи по слуху (включая и по внутреннему слуху) дети должны осознавать, что буквенный образ слова рождается «в уме», рука только воспроизводит слово на бумаге (доске и пр.). Не случайно, первое действие решения орфографической задачи (см. памятку в учебнике, в методических указаниях) ориентирует учащихся на обнаружение орфограммы в звучащем слове. Да и остальные действия по определению места орфограммы в слове, выбору буквы для обозначения «слабого» звука тоже производятся практически до или по ходу письма.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки