Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

Особо следует обратить внимание на такой компонент навыка письма как скорость. Темп письма тоже носит коммуникативный характер. Скорое письмо позволяет фиксировать быстротекущие мысли более синхронно. При медленном – наблюдается эффект «убегания мысли», что затрудняет последовательность изложения содержания. Общеизвестно, что скорость письма является следствием развития мелкой моторики, легкости, ритмичности движений руки и пальцев. В систему упражнений по совершенствованию техники письма необходимо включение специальных «расписок» для достижения легкости, плавности, свободы движения руки как по ходу часовой, так и против хода часовой стрелки. Время от времени рекомендуется проводить запись небольших текстов на время. От одного призыва писать быстрее рука не прибавит темпа, а если это случится, то часто наблюдается спад в уровне разборчивости письма: формы букв начинают уподобляться друг другу, из-за нерационально исполненного соединения искажается буквосочетание и слово становится неудобочитаемым. В Рабочих тетрадях на печатной основе для 3, 4 классов (авт. Желтовская Л.Я., Калинина О.Б.) даны примеры упражнений со словами, в составе которых имеются такие буквы, буквосочетания. К примеру: 1) оло, оро, ово; 2) г ч, н ы, ш т, ь ъ, с е, к п, ж т, я е, ц у; 3) ю – го, иц – иу, из – щ, и – ее, м – ле, ме – лее и т. п.; 4) В К Н Б Д (объемы петельных элементов). Такая система упражнений будет способствовать становлению скорописи, жизненно значимого умения писать скоро и разборчиво.

Замеры по навыку письма с позиций скорописи, разборчивости и «зоркости глаза» (контроля над грамотностью) позволили установить некоторые оптимальные критерии по темпу письма младших школьников. При списывании упражнения с учебника (доски) выявлены следующие показатели по «рабочей» скорости (букв в минуту):

Потенциальная скорость при непрерывном письме на 10–20 букв больше «рабочей».

Приводим памятки методики проведения замеров по навыку письма.

1. Памятка по проведению замера «рабочей» скорости, разборчивости, графической зоркости письма.

Замер проводится не менее двух раз в течение учебного года. Сначала данные отслеживаются на таком виде письма, как списывание текста с учебника (типичного для уроков русского языка). Можно порекомендовать ученикам завести специальную тетрадь для сопоставления данных замеров, наблюдения за «ростом» собственных показателей.

Последовательность работы:

1. Объяснить цели работы, какие параметры письма ставятся под наблюдение (при первом замере не нужно сообщать о наблюдении над скоростью письма).

2. Указать упражнение в учебнике (в нем не должно быть слов с пропущенными буквами, никакие задания учебника пока не принимаются во внимание), предложить прочитать молча. Выяснить, не встретилось ли непонятных по значению слов.

3. Разъяснить процедуру выполнения упражнения: начать писать всем одновременно по команде учителя, списать весь текст, после этого сразу (не проверяя) поднять руку. Исправления, которые допускаются по ходу списывания, исправлять той же ручкой.

4. Наблюдать за ходом времени, по мере окончания работы учениками проставить каждому под его работой время, затраченное на выполнение упражнения.

5. После окончания списывания всеми учащимися порекомендовать им тщательно проверить свою запись (одновременно есть возможность понаблюдать, каким способом дети осуществляют проверку). Проверка идет без замера времени. Допущенные при проверке ошибки исправляются карандашом или другой пастой.

6. *На этом замере можно также выявить степень понимания смысла прочитанного (написанного): предложить озаглавить текст или подчеркнуть предложения, в которых выражена главная мысль. Для заголовка нужно, чтобы дети пропустили перед текстом строку.

7. При проверке работ анализируются: 1) количество допущенных ошибок и исправлений, безошибочных работ (уровень графической зоркости и самоконтроля); 2) соответствие письма каллиграфическим требованиям; 3) примерная скорость письма – количество букв за одну минуту (общее количество букв в тексте делится на затраченное время); 4) соответствие заголовка содержанию.

8. На основе данных по каждому ученику высчитывается средняя скорость работы класса, количество ошибок и исправлений, выявляются типичные недочеты.

2. Памятка по проведению замера потенциальной скорости.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки