Читаем Обучение в 4-м классе по учебнику «Русский язык» Л. Я. Желтовской полностью

Зачастую временной период решения орфографической задачи затягивается, и рука начинает писать как бы вслепую, по интуиции. Какие методы и приемы работы эффективны в этом случае? В практике работы давно известны предупредительное и объяснительное письмо под диктовку. Но в обоих случаях эти виды письма не безошибочны. При объяснительном письме часто наблюдается процесс исправления допущенных ошибок, то есть идет работа по следам ошибок. При предупредительном письме также допускаются ошибки, несмотря на то что написание слов проговаривал ось. Объясняется этот факт большим разрывом во времени между объяснением и написанием слов в предложениях, ученику долго приходится держать заряд возбуждения в клетках мозга. Клетки мозга утомляются (особенно у детей с ослабленной нервной системой), теряется последовательность мысли. С целью преодоления такого состояния в начале 60-х годов липецким учёным и методистом Москаленко К.А. был предложен метод комментированного письма,[3] который в 80—90-х годах активно пропагандировался народным учителем С.Н. Лысенковой.

Автор считал целесообразным:

1) освещать теорией не сразу все слова, а по отдельности, по мере его написания, то есть «приблизить правило к слову»;

2) сократить и ускорить формулирование правил перед написанием слова, объяснять отдельными словами, репликами;

3) практиковать послоговое орфографическое проговаривание слова перед написанием;

4) не замедлять темп письма;

5) писать в основном текст: мысль ученика должна совершать путь от слова к правилу, от текста к многим правилам;

6) формулировать правила, проговаривать слова по слогам и писать дети должны в своем, им присущем темпе и ритме.

Метод основывался на следующих выводах психологов:

– Внутренняя речь характеризуется проговариванием про себя лишь отрывков того, что произносится вслух во внешней речи. Во внутренней речи (мышление про себя) мысль может быть высказана в одном слове или словосочетании. К примеру, учитель диктует лошадка, ученик – лОшадь, лошаДка.

– В акте письма участвуют кинестезические раздражения, идущие в кору головного мозга от речевых органов (сигналы сигналов). Во всех видах речи: слышимой, произносимой, письменной (видимой) – общим является произнесение слов. При обучении письму кинестезические ощущения (предварительное проговаривание слов) имеет не меньшее значение, чем зрительные и другие ощущения.

Если исключить проговаривание, количество ошибок при письме резко увеличится. Пишущий, то есть интенсивно думающий ученик, чужого шепота не слышит. В 3, 4 классах речевые кинестезии (шепот) станут беззвучными. Их проявление можно будет наблюдать по движению губ. Даже у взрослого человека речедвигательный аппарат во время письма всегда работает.

– Мыслительные процессы в коре головного мозга всегда протекают значительно быстрее, чем самые быстрые движения руки. Медленное движение руки утомляет мозг детей, так как нужно долго держать заряд возбуждения в клетке, пока рука не выведет определенное слово и не освободит клетки от возбуждения. Необходимо не замедлять темпа письма, способствовать ускорению, достижению определенной синхронности в индивидуальном произнесении и написании слова.

Комментированное письмо рекомендуется проводить ежедневно по 6—10 минут. По характеру оно может быть полным, выборочным, послоговым, по объему – комментированное письмо отдельных слов, предложений, небольших текстов.

Не следует забывать, что по своей природе оно предупредительное письмо, то есть комментарий должен не отставать от письма, а идти чуть впереди, «подсказывая руке», какую букву писать. Быстрота переключения от комментирования одним учеником к комментированию другим позволяет сделать учебный процесс открытым для учителей и детей, хорошо управляемым, позволяющим учителю держать под напряжением и контролем весь класс, работать со всем классом, вовремя поощрять одних и оказывать помощь другим, выполнять больший объем упражнений.

На этапе индивидуального беззвучного комментированного письма целесообразно подкреплять «комментарий» графическим обоснованием орфограмм в слове. Ученик, мысленно обосновывая написание слова, одновременно подчеркивает орфограмму, указывает условным значком место (корень, приставка, окончание) орфограммы в слове, указывает проверочное слово и в нем подчеркивает двумя чертами «проверочную» букву, указывая ее место в слове. При ускорении письма последняя операция может быть опущена.

При первичном закреплении может быть рекомендовано письмо с дырками. Если ученик сомневается, какой буквой следует обозначить тот или иной звук, может воспользоваться «дыркой» – пропустить букву, оставить на ее месте пробел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки