Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Мы живём, собой планету грея,но скажу значительно точней:если б не создал Господь еврея,всем жилось бы хуже и скучней.

* * *

Я у фортуны многого просил,и многое дарила мне она,теперь, когда уже не стало сил,достаточно мне вида из окна.

* * *

Кто-то в деле, кто-то в доле,кто-то втянут поневоле;те – в кураж, а те – в мандраж;безучастен лишь пейзаж.

* * *

Пытался писать я пронзительной прозой,пылал, как влюблённый студент,но правильно сказано тётушкой Розой:«Не лезь, если ты импотент».

* * *

Конечно, я годами изнурён,хотя слегка избалован судьбой;а опыт мой предельно немудрён:всего надёжней быть самим собой.

* * *

Вечерний воздух дышит спально,стихает звук семейных драм;я совершенно машинальнопью первые свои сто грамм.

* * *

Многие года пройдут и канутв медленные воды речки Леты,буду я однажды упомянутв рубрике «забытые поэты».

* * *

Отпущенной жизни исчерпаны сроки,дорога пошла к окончанию;успел я немного, погряз я в порокеслова сочетать по звучанию.

* * *

На мне сполна лежит ответственность,поскольку водится семья,но мне забавна та естественность,с какой отлыниваю я.

* * *

Не может женский пол не удивлять,я вижу с очевидностью пугающей:монахиня и мать, жена и блядь —сокрыты в каждой деве начинающей.

* * *

Нет, на судьбу я ничуть не в обиде,я восхищён её трюками,жизнь дорога мне в любом её виде —кроме общения с суками.

* * *

Судьба, фортуна, жребий, рок —висят над нами безотлучно,а правит фатумом не Бог,поскольку мелочно и скучно.

* * *

От этой долгой жизни я устал —ушли пороки, ссохлась добродетель,настолько помутнел души кристалл,что я уже и веку не свидетель.

* * *

Рассудок мой непросвещённыйуже свернуло на закат,но, ни во что не посвящённый,умишко мыслями богат.

* * *

На юношеской ветреной гулянкекончается земная благодать,а старость учиняет нам подлянки,которые нельзя предугадать.

* * *

Недолго на воле гуляют мальчишки,грядущее им неизвестно,приходит пора набивать себе шишки,а им, дуракам, это лестно.

* * *

Очень легко, говоря между нами,стих сочиняется срочно:слёзы и сопли разбавить слюнямии размесить их построчно.

* * *

И ничего я не лауреат,и слава не явилась на порог,однако я горжусь и очень рад,лелея стихоложества порок.

* * *

Хотя угрюм и растревожен,молчит покладистый народ —уж очень ложью унавоженего духовный огород.

* * *

Метания, раздумья и сомненияисчезли, как весной растаял снег,пропали даже мелкие стремления;а внешне я всё тот же человек.

* * *

Как я это люблю: светло, тепло,под выпивку поставлены стаканы,и дивное заезжее треплобахвалится про творческие планы.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия