Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Как восхитительные арии,что слушал, будучи моложе,люблю читать я комментариитех, кто меня терпеть не может.

* * *

Чтобы одеть меня прилично,жена старалась много лет,но голодранство мне привычно,моим обноскам сносу нет.

* * *

Мы пляшем, плачем и поём,мы смотрим в будущее с понтом,но нам важнее окоём,чем то, что ждёт за горизонтом.

* * *

Я стихами писал мой дневник,многих тем поневоле касаясь;в тайны жизни я мало проник,а в себя – заглянул, ужасаясь.

* * *

Человеком общительным в жизни слывя,от людей не слыхал я упрёка,но доподлинно знаю один только я,как бывает порой одиноко.

* * *

Всегда хватает мудрецов,не тяготящихся заданиемдела убийц и подлецовпокрыть высоким оправданием.

* * *

Вслед за днём приходит ночь,время зря не тянется:отлетели сутки прочь,меньше их останется.

* * *

Я избежал путей растленияи вышел в возраст подходящий,но не достиг я просветления,и старец я не настоящий.

* * *

Наивны и смешны мечтанья тех,кто верит в неких будущих читателей;и мне куда блаженнее успеху нескольких подвыпивших приятелей.

* * *

Я был на Севере посеянотцом и матерью моими,а после я оставил Север,и Юг теперь в табачном дыме.

* * *

Нисколечко не предан я злословью,но склонен к очевидному суждению,что и война питается любовью —к деньгам и власти, славе и владению.

* * *

А с весьма высокой вероятностьюу фортуны тоже есть капризы:многие житейские превратностинам она подносит как сюрпризы.

* * *

Путь нашей эволюции непрости разумом никак не объясним:те люди, у кого быть должен хвост,виляют чем угодно, но не им.

* * *

Я знаю вкус далёких странствий,знаком я с очень разным бытом,но счастлив я, живя в пространстве,битком евреями набитом.

* * *

Питая большое к себе уважение,весьма за здоровьем слежу;я знаю, что главное в жизни – движение,поэтому часто лежу.

* * *

Старинные крепости долго живут,омытые кровью столетий;туристы историю жадно жуют,глазея, как малые дети.

* * *

Отныне разными дорогамипошли мы раз и навсегда:мечети рядом с синагогамистоять не будут никогда.

* * *

Тактичен, деликатен и стеснителен,я был безукоризненно приличен;поэтому я нравился родителямдевиц, которым был я безразличен.

* * *

Не питал я к науке призвания,что себе я не ставлю в укор,но отравная прелесть познаниясовращает меня до сих пор.

* * *

Впервые понял я в тюрьмеи навсегда запомнил это:в любой кромешно тёмной тьмеесть люди внутреннего света.

* * *

Напрасно мы возводим к небу очиподобно сотням бывших поколений:Создатель расположен к нам не очень,Ему остоебенел вой молений.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия