Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Я слов цветочную пыльцунесу в тетрадь с утра,мне и по нраву, и к лицушмелиная игра.

* * *

Истории крутые поворотывнезапно поражают род людской,и мы опять сидим, как идиоты,надеждами терзаясь и тоской.

* * *

Погас огонь в когда-то жаркой топке,ему не разгореться уже вновь;порой жену похлопаешь по попке —и вся любовь.

* * *

Нас лечат от чахотки и поноса,меняет даже лёгкие, кто смел,но уровень душевного износаникто ещё измерить не сумел.

* * *

Кто с постоянным унижениемдушевно сросся и привык,того не мучит острым жжениемраба презрительный ярлык.

* * *

Мои стишки, неся мне удивление,читательниц достали до глубин:то у одной понизилось давление,то у другой возрос гемоглобин.

* * *

Претензии, апломбы, фанаберии,готовность нагибать с тупым упорством —прекрасно сочетаются в империис апатией, унынием, покорством.

* * *

Покуда не доказано научно,однако есть неслышимые струны,случайность не со случаем созвучна,а с тайным повелением фортуны.

* * *

Все клятвы, обещания, зароки,сперва звуча весомо и победно,имеют ограниченные сроки,а после растворяются бесследно.

* * *

В жестокой выросши империи,незримый чувствуя топор,я пребываю в недовериико всякой власти до сих пор.

* * *

Так часто я бывал неправ,отдавшись яростному спору,что усмирил мой лютый нрави не перечу даже вздору.

* * *

Ловлю я рифмы благозвучиевесьма упорно и давнои тупо злюсь в нередком случае,когда не лепится оно.

* * *

Растущие сумерки разумаи прочие виды разрухи —приметы уже неотвязноговнимания цепкой старухи.

* * *

Врачам со мной довольно сложно:я и упрямец, и невежда;но я здоров не безнадёжно,и в них жива ещё надежда.

* * *

Наука благородной служит цели —стиранию несчётных белых пятен,и сильно преуспела в этом деле:стал мир гораздо менее понятен.

* * *

Я думаю о прошлом хорошо:по множеству дорог я лихо шастал;я праведным путём по жизни шёл,однако и сходил с него я часто.

* * *

Ещё спущусь и я в земной подвал,а в долгой жизни я не виноват:Господь меня, возможно, призывал,но я теперь изрядно глуховат.

* * *

Когда уйду в навечное молчание,утешенный словами «все там будем»,стихов моих негромкое звучаниепокажется значительнее людям.

* * *

У пишущего в рифму населениянельзя не обнаружить недостатка:про дивную игру совокупленияони все пишут сдержанно и кратко.

* * *

Стыдное время стоит на дворе,и от стыда человечьего,кажется, даже петух на зарестал кукарекать застенчиво.

* * *

Сглазы, порчи, домовые,колдовство, гадалки, лешие —всех, покуда мы живые,остро манит всё нездешнее.

* * *

Как будто спаслись мы от тифа,но вот ведь насмешка Господня:осколки протухшего мифаво многих живут и сегодня.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия