Читаем Одиннадцатый дневник полностью

А если говорить начистоту —я старчески сужу, неторопливо,то всю нашу земную суету —мышиной я назвал бы справедливо.

* * *

Нисколько я судьбой не обделён,изведаны и слава, и тюрьма,и только я немного удивлён,что вовсе не прибавилось ума.

* * *

В года, когда былое в Лету кануло,я верю почему-то, что от насостанется хоть маленькая гранула,похожая на крохотный алмаз.

* * *

Об этом размышляю вновь и снова:творится Богом дивная игра,и жизнь хотя безжалостно сурова,однако ослепительно щедра.

* * *

Не столько надо мужество иметь —скорей нужна исчерпанность до дна,чтобы легко и просто встретить смерть,когда глазам объявится она.

* * *

В сезоне тихого старения —ни бурь, ни вьюг, ни ветерка,и дружный рокот одобрения,что ветхость красит старика.

* * *

С радостью храню я ощущение,что не стану полный инвалид,и живое кровообращениемного новых мыслей мне сулит.

* * *

Звания, чины и ордена,столь необходимые когда-то,вот уже не стоят ни хрена,а Харону требуется плата.

* * *

Климат одряхления таков,что уже не жаждешь и не ждёшь,бесы оставляют стариков,тихо поселяясь в молодёжь.

* * *

Одну играл я в жизни роль,своё лицо храня,и очень долгая гастрольслучилась у меня.

* * *

Я никому ничуть не враг,я с этим век мой прожил,и только сволочь и дуракв мой были дом не вхожи.

* * *

Текут мои бестрепетные будни,но мало что нас радует вокруг:а плавать на судне, сидеть на судне —большая это разница, мой друг.

* * *

Бесчисленны высокие трактаты,как нужно в жизни счастье обретать,и множатся, увы, дегенераты,рождённые доверчиво читать.

* * *

Взрослел я с теми заодно,кто выше благ ценил свободу,и потому уже давнолюблю столь редкую породу.

* * *

Явить лихое безрассудствос отвагой бывшего повесымешает нам судьбы паскудство:и нету сил, и смылись бесы.

* * *

Увы, моя натура очень склоннаполюбливать то чушь, то ахинею,но время нас изводит неуклонно,и скоро я, возможно, поумнею.

* * *

Мне, конечно, малость недодалив этом далеко не щедром мире.Как меня б украсили медали!Как бы я развесил их в сортире!

* * *

Изящного искусства я не мастер,высокий недоступен мне полёт,я к той принадлежу нечастой масти,которая играючи живёт.

* * *

К доходам был не очень я внимателен,но что-то зарабатывал я всё же,а нынче в том я смысле состоятелен,что как-то состоялся я, похоже.

* * *

Чуть людское колышется море,беззащитен и слаб человек,а в российском огромном простореверховенствует гноев ковчег.

* * *

Был инженер я, журналист,потом играл поэта ссыльного,а нынче я – осенний листи жду покорно ветра сильного.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия