Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Ты можешь делать нынче что угодно —какого тебе надобно рожна?Да, старость удивительно свободна,но ей уже свобода не нужна.

* * *

Опять затеял долгую гастроль,однако же не чувствую я радость:уже я не гожусь на эту роль,уже я ощущаю эту тягость.

* * *

Я многое любил: ночное бдение,и споры, и желание поддать,а нынче я люблю уединение,но редкостно оно, как благодать.

* * *

В Москве сегодня небо монотонно,способствуя душевному упадку,оно как будто давит многотонно,потворствуя державному порядку.

* * *

Корыстолюбцы – карьеристы,поганой страсти воплощение,такие гибкие артисты,что вызывают восхищение.

* * *

Затеял я дело отличное,ума и души воспитание —стихов завыванье публичноеприносит семье пропитание.В итоге своей декламации,когда я с эстрады читаю,люблю получать ассигнации,а дома их нежно считаю.

* * *

Во сне мне ангел круглолицыйшептал нехитрый комплимент,и я подумал: ангелица,а я теперь её клиент.

* * *

Такая нынче технологиявошла в наш быт непобедимо,что всякая идеологиялегко и просто обсудима.

* * *

А странное это явление,но вдруг совершаешь вираж,и бледную немочь старенияменяешь на юный кураж.

* * *

Навряд ли есть какая-нибудь связьс погоней за мерцающим успехом,но жизнь моя так быстро пронеслась,как будто я на гоночной проехал.

* * *

Был занят нынче делом странным —листал российские столетия,и вырывались неустаннокошмарной грусти междометия.

* * *

Найдено мной превосходное средствокапнуть потомкам на души:я оставляю большое наследствомной сочинившейся чуши.

* * *

Когда я утром завтракать сажусь,то думаю с уверенностью зрячей,что чем-нибудь сегодня наслажусь —возможно, даже рифменной удачей.

* * *

Я не был агитатор, проповедник,ни службой не увлёкся, ни борьбой,я был только завзятый собеседник —с реальностью, друзьями и собой.

* * *

Дивно говорили заключённые,власти обсуждая иногда:«Светлые умы, а души – чёрные»,это я запомнил навсегда.

* * *

Я часто думаю некстати,смотря на спящую жену,что я на этой же кроватиоднажды ноги протяну.

* * *

Мне чемоданы подниматьс недавних пор уже не в мелочь;чёрт побери, ебёна мать —ужели старческая немочь?

* * *

У фашизма много разных лици весьма различные отечества;нету ни барьеров, ни границу гнилых порывов человечества.

* * *

Когда я ждал благую весть,она пришла ко мне:сбежать и всей семьёй осестьв загадочной стране.

* * *

Забавное занятие – поэзия.Заразное. И более того:не знаю ничего я бесполезнееи лучшего не знаю ничего.

* * *

Советовать, учить и наставлять,что, честно говоря, одно и то же,всех лучше может опытная блядь,когда она в гостях у молодёжи.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия