Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Всё в мире связно и толково,но исключеньям – нет числа:не найденная мной подковаудачу всё же принесла.

* * *

Много в наших мыслях не созвучнонынешним, текущим прихотливо;если это выразить научно —я невежда старого разлива.

* * *

И клёкот орлов, и кудахтанье кур,и волчий пронзительный вой —про то, что кончается наш перекури снова запахло войной.

* * *

Чиновная душа – она проказница:и взятки он берёт, и служит честно;душа его раздвоена, как задница,которой он удерживает кресло.

* * *

Уйду однажды – я не вечен,умру, страну свою любя;когда еврей шестиконечен,он лучше чувствует себя.

* * *

Двадцатый век поправил нас во мнении,что гений и злодейство несовместны:такие у злодейства были гении —нам даже имена теперь известны.

* * *

Работала, кипела головав те светлые и памятные дни:я так умело связывал слова,что выглядели мыслями они.

* * *

У нас у всех – одна примета:умея вовремя смолчать,мы недоверчивы, а этовполне советская печать.

* * *

Мы все в руках у Господа равны,еврей, однако, выпросил поблажку:талант из ничего пошить штаныи чтоб ещё осталось на рубашку.

* * *

Нет, Божий мир не надо исправлять,и лучше с этим делом погодить,не то опять какая-нибудь блядьисправится и станет нас судить.

* * *

Уходим, звуки жизни не дослушав,не высказав, что рвалось с языка;мы оставляем след в каких-то душах —но и они уходят в облака.

* * *

Душевно веком искалечен,однажды сдамся чувству долгаи Богу я скажу при встрече:«Прости, что ждал меня так долго».

* * *

Любая похвала и одобрение,любого восхищения волна —бесценное живое удобрениедля почвы, содержащей семена.

* * *

Любя свою родную нациюи не любя своё правительство,решились мы на операциюпо пересадке места жительства.

* * *

Они витают яркой тучей,их росту явно нет конца;идей, как мир земной улучшить,нет вовсе только у Творца.

* * *

Люблю пустое созерцаниепространства. Разного. Любого.За ним является мерцаниезапропастившегося слова.

* * *

Когда, питая страсть, в объятья тесныесплетались мы с девицею какой,невидимые воины небесныеприлежно охраняли наш покой.

* * *

Загадочна земная атмосфера:не виден горних ангелов полёт,а профиль окончательного хераТворец не шлёт.

* * *

Затеять книгу о политикене раз давали мне совет.Большие деньги мне бы вытекли.Но я неважный гавновед.

* * *

Евреи родят не сплошных корифеев,кошмарны у нашего духа загибы:огромно количество левых евреев,которые прочих евреев – сожгли бы.

* * *

Покуда льётся Божья благодать,ещё я не задул мою свечу;пора, конечно, лиру передать,но я пока что сам на ней бренчу.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия