Читаем Одиннадцатый дневник полностью

Эпоху эту знал я лично,и мы в ней жили бесшабашно,а то, что было нам привычно,потомкам сделается страшно.

* * *

Я много написал про свой народ;особенно люблю его умениедо степени почти наоборотповёртывать услышанное мнение.

* * *

Все бы лгали гораздо умеренней,ложь была бы намного скромней,но лапша повисает увереннейна ушах, оттопыренных ей.

* * *

В годовщину посадки моейпил я виски с утра дотемна,много мне замечательных днейподарила родная страна.

* * *

Я пафоса боюсь всего сильней,он действует отравно на меня,от пафоса становится тошнейпочти уже привычная хуйня.

* * *

А начал думать я довольно поздно,с тех пор и содержу я мыслей стаю;я часто размышлял, зачем я создан,и реже – почему я не летаю.

* * *

Мне кажется, любой художникпри всём убожестве его —невыкупаемый заложнику злого дара своего.

* * *

Я уважаю предрассудкии к их напевам очень чуток;идея есть три раза в сутки —весьма прекрасный предрассудок.

* * *

Мы все живём весьма поврозь,делясь поверхностным вниманием,а жёны видят нас насквозь,не удручая мужа знанием.

* * *

Когда за чертою оседлостиевреи влачили изгнание,то все их дальнейшие мерзостиони сочинили заранее.

* * *

Всемирное сулят нам потепление,оно уже всё ближе и реальней,и женское народонаселениеразденется гораздо радикальней.

* * *

Такое место, как вокзал, —враг человеческой беседе,и всё, что ты недосказал,с тобой уедет.

* * *

Споря ни о чём,не маши руками,все мы притечёмпод лежачий камень.

* * *

Ах, не забыть бы мне по лени —хотя едва ли, —что в тундре у меня олениавтограф брали.

* * *

Но кто ответит нам логично,зачем настолько сложен быт?Снаружи нос чесать – прилично,а изнутри – прилюдный стыд.

* * *

Двойная в нас тянется прошлого нить,и две эти нитки несхожи:не только раба в себе надо давить,но и надзирателя тоже.

* * *

Запреты – это чепуха,но я исполнен убеждения,что нету тягостней греха,чем грех, лишённый наслаждения.

* * *

Навряд ли мы отыщем самипо жизни лучшие пути;но если в жопу нас послали,то на хуй незачем идти.

* * *

Есть люди – их обилен ряд,у них тяжёлый труд:они ещё не говорят,а видно, что соврут.

* * *

Сосновой рощи колоннада —смотрел в окошко полуночник —мне вдруг напомнила, как надонести по жизни позвоночник.

* * *

Кошмарное прошлое нынче кудряво,причёсано, брито, надушенои что-то бравурное шепчет коряво,гнушаясь погибшими душами.

* * *

А старость – это вроде крыши:с неё удобно рассмотретьи кто к кому неровно дышит,и кто еврей хотя б на треть.

* * *

Природа наших бед от нас сокрыта,судьба не посвящает нас в детали,и свиньи у разбитого корытагрустят, хотя про рыбку не читали.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия